La ceremonia de Ch’a’ Cháak dura tres días. Siempre se busca un fin de semana para que la gente que trabaja lejos pueda participar.
VIERNES
El viernes se hace un rezo en la iglesia. El sábado comienzan los preparativos prácticos. Además, los j’meno’ob empiezan sus invocaciones para invitar a los dioses celestiales y entes sobrenaturales.
Por la tarde se hace una novena en la iglesia de Xocén. Esta la realizan los priostes de la iglesia, pero también participan los tres j’meno’ob que se encargarán de la ceremonia del Ch’a Cháak. Durante el tiempo que dura la ceremonia en el monte, los priostes continúan haciendo rezos en la iglesia.
SÁBADO
Desde muy temprano, los grupos de sargentos van con sus soldados a iniciar sus tareas. Unos van a buscar agua a los cenotes que se encuentran dentro del ejido de Xocén. Otros buscan palos y ramas para construir los altares. Otro grupo se encarga de preparar el horno —pib—, de juntar leña, hojas de boob y de excavar el pib.
Una vez eregidos los altares, los j’men’ob empiezan a invocar a los dioses. La ceremonia del Ch’a’ Cháak consiste en hacer rezos cuatro veces con nueve oraciones cada rezo: tres veces de a nueve el sábado y una vez de nueve el domingo, cada serie de nueve rezos son llamados jets’ bolon.
En cada bolon se ofrece un cáliz, el Noj Suluch; el primer día, que es el sábado, se hace con sakab, y el segundo día, con vino de báalche’. En el altar principal se invita a:
- DiosYum Kab y a su acompañante.
- Ko’olebil Mu’uxum Ka’an.
- Sak Papa’atun Cháak.
- K’an Papa’atun Cháak.
- Eek’ Papa’atun Cháak.
- Al día siguiente se invita al cuarto chaak: Yum Chak Papa’atun Cháak.
En los otros altares también se hacen invitaciones a los La’ Kaaj, Seepo tun, Me’etan Sayab, Me’etan Lu’um, Santo Winik y Alux para que asistan a participar en el ofrecimiento de la comida y la bebida.
Cerca de las doce de la noche, los j’meno’ob hacen una ceremonia con trece salves para que todo salga bien.
Los j’meno’ob se quedan a dormir en el lugar, para evitar que personas, animales o malos vientos estropeen la ceremonia.
DOMINGO
A partir de las seis de la mañana llegan poco a poco los hombres, solos o con sus hijos; las mujeres no participan en la ceremonia. Los hombres y muchachos vienen cargando de las patas una gallina viva y una cubeta llena con masa. Al llegar, cuelgan a la gallina de un árbol y la masa la echan en una paila grande. Conforme se va arribando son ofrecidos chocolate con galletas de
animalitos. Se siente un ambiente agradable y tranquilo. Hasta ese momento aún no empiezan las actividades. Son los momentos tranquilos antes de la batalla.
Los j’meno’ob que pernoctaron, como a las nueve de la mañana comienzan el cuarto bolon, con el que se invita al último Cháak, el Chak Papa’tun Cháak.
Es la obligación de toda la gente que asiste, llevar una gallina, una gallina para entregar, para sacrificar allí. Para que nuestro Dios agradezca todo lo que estamos haciendo en el campo, para que nos dé cosechas. Si no lo hacemos, no logramos nada. Sólo con el producto del campo vive la gente. ¿Por qué? Porque no tienen estudios, no tienen nada, nomás tiene la ceremonia del Ch’a’ Cháak. Es la única que nos da vida. Si no lo hacemos así, el sol sigue quemando nuestras milpas. No habrá cosecha, no crecen las matitas porque no hay lluvia. (Fermín Dzib, 1981).
7:15 Las gallinas que cuelgan de los árboles son estranguladas. Al morir, hacen sus últimos movimientos desesperados con sus alas. Ya muertas, se introducen en una paila con agua hirviendo, luego se las entregan a los muchachos para que las desplumen.
8:00 Por todos lados hay actividades y preparativos. Un grupo de hombres descuartiza y limpia a las gallinas. Otros hacen los panes. Hasta un señor al que le falta el brazo izquierdo desde el codo, se pone a hacer hostias aplastando y redondeando la masa con su anebrazo.
Otros prenden el fuego para el pib, mientras que unos buscan piedras para colocarlas sobre la leña del pib.
En lo que todo esto ocurre, los j’meno’ob y sus ayudantes hacen los preparativos para la ceremonia.
9:00 Christian llega en su Combi y le piden que vaya por agua al pozo más cercano, pues, le aclaran, el agua más cercana no está muy limpia. Más bien, aprovechan para que llevara el agua con su vehículo, para que ellos no la tuvieran que traer cargando desde el pueblo. Y tenían razón, aunque Christian, como investigador, perdió la secuencia de la ceremonia por estas interrupciones constantes.
En los cuatro arcos entre el altar y la cruz, donde bajan los dioses, están sentados seis señores de edad mayor, cada uno con su sapo, muuch, “los músicos de Chaak”. En la ceremonia de 1999 participaron solamente los cuatro viejos como representantes de los Cháako’ob. Son Sak Papa’atun Cháak, K’an Papa’atun Cháak, Ek’ Papa’atun Cháak y Chak Papa’atun Cháak. Alrededor del altar también están sentados niños, muucho’ob. Mientras los señores grandes rezan, los j’meno’ob ofrecen báalché.
Los ‘viejos’ cháako’ob son llevados por los ayudantes del j’men frente al altar para recibir un cáliz con báalché. Luego son devueltos a su arco, acompañados cada uno por su muuch. Los muucho’ob lloran porque no llueve. De esa manera piden el agua a los Cháako’ob.
Cuando todos han regresado a su lugar, el sacristán, el tsitsja’, se aproxima desde el frente del altar para pasar por debajo de los cuatro arcos con la cruz, de donde bajan los Cháako’ob. En su mano sostiene una raja del tronco de plátano como incensario, que ellos llaman ’lámpara’. Con ello echan humo de incienso en todas direcciones. Atrás del sacristán viene el j’men con una escobita de hojas de sipilche’, con la cual rocía vino de báalché tirándolo sobre su espalda. Llegan hasta la cruz en el último arco y regresan caminando de espaldas. La intención es que desaparezca el calor y que el ambiente sea agradable a los Cháako’ob.
Mientras se realiza esta parte de la ceremonia, los demás siguen con los preparativos. Se organizan en los siguientes equipos:
- Los que preparan los pollos.
- Los que elaboran la masa para hacer las hostias.
- Los que preparan el pib y traen el agua.
- Los niños tienen solamente actividades esporádicas.
10:15 Al consumirse la leña que se quema en el pib, se retiran los pedazos que echan humo y se aplana el fondo formando una ‘cama’ con las piedras candentes. Sobre ella se forma un ‘colchón’ con trozos del tronco de plátano, y ahí se colocan las hostias, se cubren con una capa de hojas de plátano y, por último, se le echa tierra encima para que no baje la temperatura. Llega la hora para tomar alimentos. Esto consiste en frijol que han cocinado en el lugar y tortillas que los hombres han traído de su casa. Sólo hay seis platos para todos, por lo tanto, hay que comer por turnos. Cuando un turno termina, se retira de la mesa y otro ocupa su lugar y su plato, en el que echan más frijoles. Así pasan todos, tranquilamente, hasta terminar.
La presentación de los cháako’ob
11:30 Ante el altar mayor y acercándose la cruz chica, el sacristán —tsiits ja’— y su ayudante dan nueve vueltas y tiran con el ramo de sipilche’ el vino báalche’ atrás, sobre su espalda, como símbolo de la caída de la lluvia.
Dan otra vuelta alrededor del altar con el tronco de plátano, donde están quemando incienso, y pasan entre los señores que se encuentran hincados alrededor del altar. Hacen movimientos circulares sobre la cabeza de cada uno para repartirles el humo, al mismo tiempo que rezan: “santo permiso, santo Dios, santo Ja’, santo Lu’um, santo Ja’”.
Cuatro personas pasan por los arcos con el incienso y el vino báalché. Uno de ellos es el que se encarga de tirar vino sobre su espalda, como si estuviera lloviendo báalché, e invoca: San Isidro, San Miguel, Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo.
Uno a uno, los señores que representan a los cháako’ob, son llevados ante el altar mayor. Con la lámpara de incenso dan cuatro vueltas alrededor del altar.
Terminando esta parte inicial en el altar principal, los tres j’meno’ob se separan y cada uno se va a un altar.
Rezo en el altar para Me’etan Lu’um, Kanan Sayab y Me’etan K’aax
En el segundo altar para Me’etan Lu’um, Kanan Sayab y Me’etan K’aax uno de los j´meno’ob hace el rezo:
19.m Way tun xank ensaj t’antikech tu láaka me’etan lu’um, me’etan kuchkabalo’ob, me’etan saybo’ob in ki’ichkelen taat ts’o’ok u orapaja u k’u’ubu junp’e noj bolon gracia, noj bolon lámpara xan tu orai tu k’iini, tu ya’abi xane’ in ki’ichkelen taata pos tank k’ub ku kuenta, ta no’oj k’abe’ex u síisabal a wóole’ex u síisabal a k’áak’ale’ex tu’ux bakank ensaj t’antik tu láakal bakan u me’etan la’ kaaji Aktun Ak’a’ Ch’e’eno’ob, Aktun Jom Lu’um Ch’e’eno’ob tu t’ananki lu yiik’a lo’ob, tu tanil u bel Yum Aj Jóoyaob, tu tanil u bel bakan in ki’ichkelen taata Yum San Miguel Arkángel tu’ux ku li’isa’a junp’e santo ujuy mantas, tu’ux ku li’isa’a junp’e sujuy t’aan je’enbix tu orai xan.
19.e En este lugar invocamos a todos los Me’etan Lu’um, Me’etan Kuchkabalo’ob, Me’etan Saybo’ob, amado Señor Nuestro, pues llega el momento de ofrecerles la primicia mayor, la luz grande (lámpara). Es la hora, es el día, es la noche excelentísimo Padre, en que estamos tomando en cuenta y entregamos a tus manos esta bonanza, esta prosperidad donde estamos pidiendo que bajen los Me’etan La’ Kaj de las aguas que hay en grutas, que hay en huecos de tierra y que suenen sus vientos en el camino de los regadores, en el camino de nuestro señor San Miguel Arcángel donde se ha preparado un Sujuy Mantas, se ha puesto un Sujuy T’aan como Dios manda.
Rezos en el altar mayor
Los rezos en este altar mayor, a cargo del j’men oficial del pueblo, son para solicitar a los Me’etan Kuchkabale’ex, Me’etan La’ Kaaj que no estorben la realización de las tareas de los regadores. Se hace simultáneamente al rezo que se efectúa en el altar menor para los Me’etan Lu’um, Kanan Sayab y Me’etan Kaax.
20.m Mu’ k’a’ata ten junp’e beej, mu’ lu’usa’a ten junp’e k’i’inam, junp’e oxow, junp’e tankas tu’ux taa bakan bin xan in ki’ichkelen taata Yum Aj Jóoyaob, u síisajbale yóoko kaab, u síisajbale lu’um u síisajbale peten tu’ux bakan wa’akunta’ane santo grasia tu’ux ku yéeme sáansama ora, sáansama tu k’iini, tu ya’abi bakan xan yóok’o santo sujuy era.
20.e Que no les estorben el camino a los que traen las lluvias, que no les causan dolor, no les suceda ningún mal en el camino, que refrescan al mundo, que enfrían la tierra, que enfría toda esta región donde se encuentra la santa gracia, donde a toda hora, cada día y cada noche bajan sobre la santa milpa.
m In ki’ichkelen taata me’etan kuchkabale’ex me’etan la’ kaaj, ja’alibe’ tin k’ubku p’e kuenta ta k’abe’ex kalan kaaje’ex, me’etan xan tu láaka xan u la’ kaaji, u ba’alik xan tu’ux kulukbal in ki’ichkelen taata Yum santísima krus tun tres personas, sentro de la tierra, in ko’olebil Multun Santa Cruz Verde, tu láaka xan u me’etan la’ kaaji lu’umo’ob, u me’etan k’axo’ob, kalan ak’a’ ch’e’eno’ob, aktun
- kaj ch’e’eno’ob, tu t’aani, tu yiik’alo’ob tu k’iini, tu ya’abi, tu yorai; pos je’ xan junp’e noj bolon síiskunaj tu’ux ku orapaja xan u k’u’ublu noj bolon póopo’ob, u noj bolon lampara yetel junp’e noj bolon gracia, junp’e noj bolon bocado ku k’u’ubu ti’ob bejla’ ti’ bakan xan dia primero, ti’ bakan e domingo, beora tu’ux ku ts’okpaja junp’e noj bolon primicia way tu k’a’ tun tu no’oj u k’abo’oba’. Jesús María, tu k’aaba Dios Padre, Dios Espíritu Santo Amén. En el nombre del Padre, del hijo, del Espíritu Santo. Amén.
21.e Excelentísimos padres: Me’etan Kuchkabale’ex, Me’etan La’ Kaaj, les hago saber que entrego en vuestras manos esta acción. También a todos los que cuidan los pueblos, de todos los pueblos circundantes, donde se encuentra nuestro Padre y Señor, la Santísima Cruz de Piedra, Tres personas, Centro de la Tierra, a nuestra vírgen, montón de piedras de Santa Cruz Verde; también a todos los Me’etan La’ Kaaj de las tierras, de los montes, de los que cuidan los pozos de agua, de las grutas donde hay cantidad de agua, al silbar de los vientos de día, de noche y a toda hora; pues aquí tienen un presente enorme como tranquilizante y llega el momento de entregar el noj bolon póopo’ob, el noj bolon lámpara junto con una exquisita gracia, un excelente bocado que el día de hoy, día primero de julio, hoy domingo, aquí donde está quedando lista la más grande de las ofrendas, aquí delante de Ti. Jesús María, en nombre de Dios Padre, Dios Espíritu Santo. Amén. En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Amén.
12:30 Empieza otra vuelta. Los sacristanes se reúnen frente al altar y luego pasan por los lados hasta llegar a los arcos, donde son recibidos por el j’men. Éste los pasa por los arcos hasta la cruz. Atrás de él viene una persona con el báalché. Luego regresan todos, caminando hacia atrás, mirando hacia la cruz en el último arco, hasta llegar al altar.
12:37 Algunos hombres empiezan a desenterrar las hostias del pib, no sin antes rociarlas con el vino del báalché y bendecirlas con la señal de la cruz. Después de sacarlas de sus envolturas de hojas, dan 13 vueltas alrededor del altar mayor con las hostias, para ponerlas finalmente sobre el altar. Se llevan cuatro hostias —xtuuto’ob— a la iglesia del pueblo, cuatro aras y nueve pollos. La misma cantidad llevan a la capilla de la Santísima Cruz. En los dos lugares se hacen rosarios, al mismo tiempo que en el lugar de la ceremonia. También llevan comida al sitio que llaman La’ Kaj, cerca del cenote de Ch’och’ola. Por último, entregan alimentos en la cueva donde encontraron la cruz. 13:30 Llegado este momento, el altar grande se encuentra lleno de hostias —xtuuto’ob— y pollos sancochados.
Todo está listo para el gran banquete que los milperos de Xocén ofrecen a sus dioses y seres sobrenaturales. La mesa —el altar— está repleta de comida: hostias de 1 o 2 kilogramos, pollos y jícaras con vino báalche. Para entregarla, un j´men se hinca frente al altar, levanta con sus manos una jícara con hostias y un sabucán con pollo. Los sacristanes lo ayudan cambiando la comida bendecida, la cual llevan hasta los cháako’ob sentados en los arcos, a la cruz que está en el último arco —que es donde bajan los dioses— y al altar de Me’etan Sayab y del Santo Winik.
La bendición y entrega de la comida se acompaña con estos rezos:
- m Jaalibe’ in ki’ichkelen Yum Santo Cháake’ex in k’atik tun bin xan te’ex a li’isbanse’ex junp’e santo ja’o, u li’ibal u síisabal e ja’o, u síisabal e lu’um u ts’ook tun bakan bin uchu jóok’lu ma’an míis ja’ bakan bin desde bakan xan kúuluk tu mesa in ki’ichkelen taata Yum Ba’atun bakan bin xan tun betik gloria xane’ Yuum, tan tun bin u orapaja kk’aatmáatik junp’e a bendición, tan bin u orapaja kk’aatmáatik up’el a milagro bin xan tu’ux k’aat junp’e salvación tu’ux kk’aatkup’e bendición.
- e Hermosos señores santos Cháako’ob, les pido que eleven un santo chubasco, comienzo del fresco de la lluvia, del enfriamiento del suelo, ya han salido por última vez a barrer las nubes. Por eso, desde que estás sentado en tu mesa dándote gloria, Señor Ba’atun, ya llega el momento de suplicarte una bendición, de pedir un milagro; la hora de desear una salvación, insistir que nos dé una bendición.
- m Yanchaj tun bin u li’ilajlo’ob santo síiskunaj óolo’ob u li’ibale santo kaaj, u li’ibale santo lu’um xan, ma’ bin u manba’ata xan in Yuum, ma’ tun bin u manba’ata ten junp’e lu’um, mu’ manba’ata ten junp’e kaaj ka’ yanak u wa’ata in ko’olebil Santa Rosa, ka’ tun bin yanak u wa’ata in ko’olebil Santa Teresa machmi bine trece flores, trece asunción tu no’oj k’ab in ki’ichkelen taata dios Padre Eterno bin xan ka’ yanak u síisabale ja’o, ka’ yanak u síisbale santo lu’um.
23.e Para esto tuvieron que movilizarse los santos refrescantes, se levante el pueblo, se mueva la santa tierra. Y para que no se malogre, Señor, se desaproveche una tierra, que no se perjudique un pueblo, intervenga nuestra Virgen Santa Rosa, intervenga la Virgen Santa Teresa, que tiene agarradas las 13 flores, 13 asunciones, brazo derecho de nuestro lindo Dios Padre Eterno, venga la lluvia y así se refresque la tierra.
24.m Ka’ tun bin yanak u wa’ata in taata Yum San Miguel Arkángel u wa’ata u k’am junp’e serbisio xan, u sutten tu no’oj k’ab in ki’ichkelen taat Yum Santo KunK’ujo’ob tu’ux ku taal u jóoya’ato’ob le santo ba’alo’ob yaan te’ santo kaab, santo lu’um leti’ tun bin u t’aan bakan junp’e taasa bolon bakan xan tu ora xan xolok (xolta) presentarte in Yuum, ka’ yanak u wa’ata xan u k’a’ama tun bin to’one junp’e bendision, u su’utu bakan te’ santo kaaj mu’ manba’ata xan chen orapaj ku taal u jóoya’atale santo kaaj, chen orapaj ku jóoya’atale santo lu’um ka’ yanak u síisbale santo kaab u síisbale santo lu’um tu’ux ku meyaj a síisajbilo’ob xan tu me’etan k’aaxile santo kaaj xana’ Yuum.
24.e Pero que participe también vuestro Padre Señor, San Miguel Arcángel, que nos haga un servicio, que nos consiga la voluntad de nuestro hermoso Padre Señor Santo Kun K’ujo’ob, que vengan a regar los santos sembrados que hay en la santa tierra, en el santo mundo, es lo que representa este bolon que se trajo a la hora oportuna, que nos arrodillamos a presentarte Señor, y que nos reciba esta ofrenda y se les corresponda al pueblo, que cuando se riegue este santo pueblo no sea en vano, cuando se moje la tierra se enfríe este santo mundo, se refresque el suelo donde trabajan tus predilectos en todas los montes que rodean este santo pueblo señor.
25.m Ma’ bin u manba’alta xan, ma’ tun bin u mina’anta bin junp’e taasa sujuy grasia, lek k’aatmáatik yóok’ol santo era yóok’ole santo peten xan tu’ux xolok presentartik junp’el taasa jo’ol biene’ex bakan xan tu’ux tun bakan bink k’aatik junp’e bendición, tu’ux k’aatik junp’e salvación Yuum, ka’ yanak u wa’ata in ki’ichkelen Yuum Dios padre eterno, tu’ux wa’alik in ki’ichkelen taata ka’ tun bin yanak u wa’atlin ki’ichkelen taata aloy Yum Jesucristo yanchaj u lojbe’ent’antke santo kaab, yanchaj u lojbe’ent’antke santo lu’um ka’ yanchaj u birtud u gloria; u ki’ichkelmi Yuum.
25.e Que no se menosprecie, que no se minimice la sujuy gracia presentada por la que estamos pidiendo sobre la santa sementera, sobre la santa región donde arrodillados presentamos una primicia de los bienes obtenidos; danos una bendición, una salvación, Señor, que se presente nuestro querido Dios Padre eterno, que esté nuestro hermoso Padre y también nuestro amado y hermano Jesucristo, pues Él salvó al mundo y bendijo la tierra y con eso ganó una virtud y la gloria, Bendito Señor.
26.m Leti’ tun bin wa’alak tu táane junp’e santo grasia xane’ u presentarte ten tu no’oj k’ab in ki’ichkelen taata Yum kanti’is k’ujo’ob bin xan tu’ux ku k’ujo’ob in ki’ichkelen taat Yum Santísima Crus tres personas, tu’ux ku weene in ki’ichkelen taat yetu familia, Cruz Verde xana’ Yuum, tantun bin ik k’aatmáatko’on junp’ela’ bendición, tan tun bin in k’aatko’on junp’ela milagro bin xan yóok’ole junp’e taasasi gracia bakan bin xan, ts’ook u jóok’ol u wooxou yóok’ol a mesa, nikaaj tun bin yorapaja yookla taasaj noj grasia bin xan ti’ la k’amikbansa la taasma rogada, ti’ a k’amka taasma gracia bakan xan in ki’ichkelen taata.
26.e Que Él participe frente a esta santa gracia para el ofrecimiento, con la intervención de los apreciables señores Kanti’is K’ujo’ob de donde es Dios la Santísima Cruz Tres Personas, donde pernocta nuestro bondadoso Padre con su familia Cruz Verde. Estamos deseando que nos den una bendición más, queremos un milagro más sobre esta gracia que se ha traído y que ya evaporó su esencia sobre tu mesa, ahora es momento de que recibamos todo lo que hace tu ser y que aceptes este don que presentamos con todos tus atributos, hermosísimo Padre.
27.m Leeti’ bakan xan u t’aan bey junp’e taasma bolon bin xank xolo’ presentarte tu no’oj k’ab in ki’ichkelen taata Yum Kaab tu no’oj k’ab in ko’olebil Xk’an Bo’oyal ka’ yanak u ts’ik lisensia xan u jóoyajpale santo kaaj u jóoyajpale santo lu’um, ma’tun bin u manba’alta xane santo kaaj bin xan ten junp’e, mu’ manba’ata ten junp’e kaaj xan Yuum, letik k’áatik junp’el a bendición ka’ tun bin yanak wa’atle k’aate junp’el a milagro xan. Jesús María, tu k’aaba Padre Espíritu Santo. Amén.
27.e Todo lo externado es la intención por esta primicia que arrodillados te brindamos excelentísimo amo del mundo, por mediación de nuestra Virgen Xk’an Bo’oyal para que dé permiso de regar al santo pueblo, se moje la santa tierra, no se pase por alto este santo pueblo, Señor, que se le ponga en su lugar y que se le haga un milagro. Jesús María, en nombre del Padre y Espíritu Santo. Amén.
28.m Beora kwa’ata k’ubtech junp’e bolon mesa in ki’ichkelen taata, tu’ux kik ts’ik xan junp’e gloria yetel u no’oj k’ab in ki’ichkelen taat Yum aj jóoyaob in Yuum, pos ts’o’ok u ba’albesa’a xan junp’e santo sujuy mesa xan tu’ux líik’ bakan xan u me’etan anjelesi kaaj u me’etan jentei le kaaja in Yuum, pues ja’alibe’ desde beora binka’aj orapaja u chikbansa’ale bolon gracia ti’al u ts’okpaja xan a ts’ik junp’e kuenta a wojete’ex, leti’ tun yo’osake tin t’ane’ex xane’ ka’ taase’ex u jeelo’ob xane ts’o’ok u ts’okpaja xan, ts’o’ok u listochaja xan, pues ja’alibe’ Yuumen tu’ux kik t’abik u k’aak’ in ki’ichkelen taat Yum Jesucristo tu k’aaba Dios Padre, Dios hijo Espíritu Santo. Amén.
28.e Ahora nos disponemos a entregarte una gran mesa bien servida, carísimo Señor, donde también te glorificamos por medio de nuestros queridos conductores de la lluvia Señor Padre, pues ya está llena la Santa mesa con lo que los hijos del pueblo, toda la gente, se preparó para esto. Llega este momento de mostrar un bolon gracia [gran convite] para poder realizar la entrega y comunicación, para eso les invito a que llamen a los demás, pues ya está todo listo, aquí donde incluso hemos prendido hasta el fuego de nuestro Señor Jesucristo. En nombre de Dios Padre, Dios Hijo, Espíritu Santo. Amén.
29.m Jesús María u k’aaba’ jajal Dios in Yume’ Dios Espíritu santo in ki’ichkelen taata in Yum San Pedro, in Yum San Pablo je’ek’a ten bakan bin xan junp’e santo gloria tu’ux ts’o’ok u orapaja xan in tsolo’ob bakan bin xan ten in presentarte xan ten u puksi’ik’ali santo gracia tu k’ab in ki’ichkelen taata dios Padre eterno in xki’ichpan ko’olebil sujuy Santa Maria; tu k’ab bakan xan ten in taata Dios Padre eterno, tu k’ab dios Yum Kaab ti’ noj lak’in, tu k’ab in Yum Santisima Cruz, tres personas, balan torosa je’ tun bakan wa’alakbal u anjela ki’ichkelmi in ki’ichkelen taata Yum San Miguel Arcángel, in ki’ichkelen taata Yum San Damián, in ki’ichkelen taata Yum Santiago, Yum San Cósme, Yum San Miguel, tan u orapaja xan in k’aatik teche bendición in paya’t’antkech way bakan bin tu joole santo yax mesa, yax altar, yax suluba’ in Yuum, tu’ux tun bin xan ts’ook u orapaja xank presentartik bakan bin to’on u taan u noj puksi’ik’ale gracia, u taan u noj bolon, ts’o’ok tun bin u orapaja xank ch’uyu’ k’a’atik bakan bin xan to’one in jajal dios ka’ yanak u wa’ata u anjeli a ki’ichkelmi tu’ux tun bin xank wa’akunt ku anjel a ki’ichkelmi, a k’ama’ot xan to’one santo gracia.
29.e Jesús María, en nombre de Dios Nuestro Señor, Dios Espíritu Santo, nuestro querido Padre Señor San Pedro, nuestro Padre San Pablo, ábrame una santa gloria donde llegó la hora de presentar el corazón de la santa gracia a Nuestro Inmenso Señor Padre Eterno, a nuestra lindísima Virgen Santa María, al Dios del oriente del mundo, por intercesión de nuestra Santísima Cruz Tres Personas, Balam Torosa, aquí está presente el ángel de tu merced, nuestro hermoso Padre y señor San Miguel Arcángel, nuestro amado señor San Damian, nuestro benefactor señor Santiago, San Cosme, señor San Miguel. Se acerca la hora de pedirles la bendición, de llamarlos a que se presenten frente a esta mesa principal, primer altar, principal lugar Señor, aquí donde te presentamos de frente el corazón de la gracia, de la ofrenda principal y en este momento te los cedemos, sostenidos con las manos, Dios nuestro, que se presente el ángel a tu servicio donde queremos que esté para que nos reciba la santa ofrenda.
30.m In taata Yum San Roque ka’ bakan bin yanak a ts’ikten u lisensiai xan tu’ux krogar tu ni’ yook in xki’ichpan ko’olebil rogasion, tu no’oj u k’ab u anjel u ki’ichkelmi, in ki’ichkelen taata Yum Kanti’is k’ujo’ob ts’o’ok u orapaja xank k’ubik xan u gracia u ki’ichkelmi ba’ax yo’osa xan to’on, yo’osa bin bakan xan tu’ux bin xan tu’ux ts’o’ok u orapaja xan u jeets’ píixta’a xan to’on tumen a síisabi ángeles, a síisabi pixan, ma’ bakan bin xan u manba’alchaja xan to’on u santo kaab u Yum noj kaaji xo’oken tumen tu’ux wa’akunta’ane santo gracia, te’ tun bin xan te’ tu santo erai, tu santo petni’; bey xan tu k’ab in xki’ichpan ko’olebil XKanul Era, X Kanan Peten.
30.e Nuestro Padre señor San Roque [guardián de la Virgen], concédeme la licencia para rogar a los pies de nuestra hermosa Virgen de la Rogación, al ángel de tu ventura señor Padre Yum Kanti’is K’ujo’ob, ahora te entregamos la gracia a tu excelencia, por el momento que ha llegado de reverenciarte, los humanos, los espíritus, para que no se menoscabe al santo del mundo dueño del gran pueblo de Xocén, pues allá es donde se encuentra la gracia, en las santas milpas, en la santa región. Por intercesión también de la Virgen que nos cuida la era, de la hermosísima Virgen que cuida esta región.
31.m Tan bakan u orapaja xank ts’aiktech kuenta xan tu’ux ku meyaj a síisabil, tu me’etan k’aaxi, tu me’etan lu’umile santo kaaj, bey tun bin xan kts’aiktech kuenta in jajal dios ka’ yanak u wa’ata u anjel a ki’ichkelmi u k’ama’ot to’one santo gracia, yete tu k’ab in taata Yum San Joaquín tsolokba tu santo gloria, yete tu k’ab in taata Yum San Bartolomé, Yum San Jakobo ka’ bakan yanak u ch’uyu’ ka’atik xan ten u noj puksi’ikale gracia
u jo’oche’ santo gracia, tu’ux tun bin xan ku k’aatko’obe ja’ u síisabi anjelesi, a síisabi pixani, sa’ates xan to’on in jajal dios tu’ux ki’iki’t’antke’ex xan tu k’aaba in xki’ichpan Ko’olebil XK’anle’ Munial.
31.e Está llegando la hora de entregarte cuentas donde trabajan tus predilectos, en las tierras, en los montes de este pueblo. Te damos a saber también para que se presente tu ángel y que por medio de él reciban estos santos dones, así como también por intervención de nuestro Padre señor San Joaquín, organizados en tu santa gloria, junto
con nuestro Padre y señor San Bartolomé, señor San Jacobo, que eleve con su mano esta santa primicia, esta santa gracia, para pedir la santa lluvia para los habitantes y para las ánimas. Perdónanos Dios nuestro Padre que les hablemos con mucha reverencia por el nombre de nuestra hermosa Virgen Xk’anle’ Munial.
Ofrecimiento de bolom póop
32.m Tan u orapaja xank paya’ t’ankech je’ tun bin u taan u puksi’ik’ale grasia ts’o’ok u ba’albesa’a te’ yax santo mesa, yax altar, yax sulub way tun bakan bin xane’ in Yuum ka’ yanak u wa’ata in taata Yum Santo Cristo transfiguración, in taata Yum Santo Cristo gran poder, in taata Yum Santo Cristo Salvador, Yum Santo Cristo Bautismo ti’ noj káaj, Tulum.
32.e Es momento de invocarte, aquí tienes el corazón [la nata] del maíz que se ha amontonado en la mesa mayor, en el primer altar, en el primer sulub, preséntate aquí Señor y preséntese también aquí nuestro señor Cristo de la Transfiguración, nuestro Padre Santo Cristo de Gran Poder, nuestro Padre Santo Cristo Salvador, Santo Cristo del Bautismo del pueblo principal de Tulum.
33.m Tan bakan u orapaja kk’aatmáatik teche yaatsila’ in Yuum ka’ yanak u túulba xan to’on bin le santo ja’ u síiskunte santo lu’um, mu’ manba’alchaja xan to’on, bey tun bin xan tu k’a’ bakan xan ten in xki’ichpan ko’olebil Virgen Concepción, tu k’ab in xki’ichpan ko’olebil Anjela, tu k’ab in ki’ichpan ko’olebil Sotuta, tu k’a’ bakan xan u anjeli u ki’ichkelmi ka’ yanak u su’utu xan to’on in taata Yum Kanti’is K’ujo’obe’ u jóoya’ato’obe’ xan to’on bin u me’etan lu’umi u me’etan erai bakan xan ti’ noj kaaj Xo’oken.
33.e Es hora de pedirte bienestares, Señor, para que a torrentes nos caiga la santa lluvia y enfríe la santa tierra, que no se nos niegue, por intervención de nuestra bellísima Virgen de la Concepción, hermosa Virgen Ángela, lindísima Virgen de Sotuta [es el nombre de esta virgen, no del pueblo de Sotuta, que regresa los vientos que se han desviado], por mediación del ángel a tu servicio, que nos manden a nuestros queridos señores Kanti’is K’ujo’ob a regar todos los montes, a mojar todas las milpas de los habitantes de Xocén.
34.m Tan u orapaja xank ts’aik kuenta in jajal dios tumen ba’ax yo’osak tin ts’áajtech kuenta yetel u me’etan k’aaxi xano’, tu k’ab in taata Yum San Jose de la Montania tumen tu’ux k’aatke yaatsila’ tu’ux wa’akunta’ane gracia tu santo erai; sa’ates tun xan tene’ in Yuum tumen tank k’áatke bendición yeta síisabilo’ob xan, way tun bin ts’o’ok u orapaja xank presentartke santo gracia ka’ yanak u wa’ata xan ten in xki’ichpan ko’olebil Presentada tu taan Yum Santísima Cruz bakan xan tu’ux p’a’atto’on xan tumen in ki’ichkelen taata Yum Jesucristo te’ monte calvario ka’ tu wa’akunta, ka’ week u k’iik’e tu’uxk k’a’ajsik xan yetel u santo sinko orasioni, bey tun bin xank k’áatke bendisiono’ tumen ka’ yanak a wa’atal a máat u ki’ile xboolk’a’. Jesús María u k’aaba Dios Yume Dios Espíritu Santo. Amén.
34.e Ahora te comunico, Señor nuestro Dios, por qué menciono también a los montes de San José de la Montaña [se refiere a los montes de Xocén], porque es donde estamos pidiendo esta beneficiencia, donde está preparado el santo ofrecimiento, discúlpame Señor por pedir tu bendición, perdona también a tus predilectos, aquí donde llega la hora de la presentación de la santa gracia que pone ante nosotros la siempre bella Virgen Presentada, ante la Santísima Cruz que nos dejó nuestro Padre Señor Jesucristo en
el Monte Calvario desde donde se levantó y derramó su sangre por nosotros, lo recordamos con cinco oraciones, y pedimos que asista a aceptar la esencia de estos dones. Jesús María en nombre de Dios Nuestro Señor, Dios Espíritu Santo. Amén.
Estas invocaciones se hacen con las manos en alto sosteniendo unos recipientes de una cucurbitácea, llamada leek, que contienen unos pollos; otro tanto se hace con pollos metidos en sabucanes. Después del rezo los cuelgan en los cuatro arcos, donde están sentados los viejos señores que representan a Cháak.
35.m Jesus María u k’aaba jajal dios in Yuume’, Dios Espiritu Santo tu k’a’ bakan xan ten in ki’ichkelen taata Yum K’an Papa’atun Cháak bakan xan yete tu k’ab in ki’ichkelen taata Yum Chak Papa’atun Cháak bakan xan ts’o’ok u orapaja xan presentartik bakan bin xan ten u puksi’ik’ale santo grasia ka’ yanak u wa’atal u anjel u ki’ichkelmi xan way tun bin xan ts’o’ok u orapaja xan ch’uyu’k’a’atke santo grasia way to’on tu jool le tan chúumuk santo yax mesa, yax altar tu k’ab u ki’ichkelmi yete tu k’ab in ki’ichkelen taata yum Ts’iiba’an ka’an Cháak Kanti’is k’u, yetel tu k’ab in ki’ichkelen taata Yum E’eba’atun Cháak Kanti’is K’uj, tu k’a’ bakan xan in ki’ichkelen taat Yum Suput Ka’an Cháak Kanti’is K’uj, tu k’ab bakan xan ten in ki’ichkelen taat Yum Ye’eba’atun Cháak Kanti’is k’uj tan u orapaja xan kk’aatmáatke yaatsila’ tumen tu’ux k’ubke noj bolon.
35.e Jesús María en nombre de Dios Nuestro Señor, Dios Espíritu Santo por mediación de nuestro Padre el excelentísimo señor K’an Papa’atun Cháak, por intervención de nuestro hermoso Padre señor Chak Papa’atun Cháak ofrecemos el centro de la gracia [los panes] y que el ángel de tu hermosura se presente aquí porque ya es hora de levantar con nuestras manos en alto la santa gracia, aquí en el mismo centro de la santa mesa mayor, aquí en el primer altar. También con las manos de tu buenaventura, con las manos de nuestro señor Padre Ts’iiba’an Ka’an Cháak Kanti’is K’uj, del señor Padre Buenísimo E’eba’atun Cháak Kanti’is K’uj, del señor bellísimo Suput Ka’an Cháak Kanti’is K’uj, también en manos de nuestro Padre y Señor Ye’eba’atun Cháak Kanti’is K’uj,
llega el momento de suplicar que nos concedas los beneficios donde estamos entregando el noj bolon [primicia mayor].
36.m Ts’ook u orapaja xank presentartik tu k’ab u anjelu ki’ichkelmi kch’uyu’ k’a’atik u noj jo’olche’ u gracia tu’ux kik ki’iki’ t’antaj way tu jool le noj mesa ka’ bakan bin yanak u li’isko’obto’on le santo ja’ u síiskunsa’ale santo lu’um beora tu’ux ku k’u’uble noj bolon, wa’alen tun bin bakan xan ten beora in jajal dios tumen ba’ax yo’osa kin paya’ t’ankech kin wéensaj t’antkech, kin óoxte’exkunt’ankech yetele taan noj bolon bo’oy.
36.e Ahora te presentamos por medio de tu ángel, ofreciendo con nuestras manos en lo alto esta primicia mayor de la gracia, y aquí te llamamos, reverentes, al frente de la mesa grande y que levanten una buena lluvia y enfríe la tierra, ahora mismo donde estamos entregando este gran presente, aparézcase señor Dios Nuestro, pues te invoco porque te hago un llamado, porque te saludo con esta sagrada sombra.
37.m Je’ bakan bin xan u taan noj luuchi tun orapaja xank ch’uykintik tu k’ab a ki’ichkelmi ka’ yanak a wa’ata a k’amaot xan to’on bey tun bin xank k’áataato’on u maatan yaatsili, u jaaji t’an xan tun tu’ux k’aat ka bendision xan tu k’ab in taata Yum Jesucristo ka’ yanak u wa’ata xan u anjeli u ki’ichkelmi u maat u kili’ich bo’oy k’ab yóok’ol a puksi’ik’ale grasia. Jesús María u k’aba Dios Yume, Dios Espíritu Santo, Amén. En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Amén.
37.e Aquí tienes una valiosa jícara que ya es momento de colgar en tu presencia para que te dignes recibirnos como merecemos, según tu cariño, la palabra verdadera, donde suplicamos tu bendición por nuestro Señor Jesucristo que esté presente a través del ángel de su misericordia, que se reciba aquí la sagrada sombra de su mano sobre el corazón de la gracia [ofrenda]. Jesús María, en nombre de Dios Padre, Dios Espíritu Santo. Amén. En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Amén.
Ofrecimiento de Sujuy Suluch (el cáliz)
El siguiente rezo es para la presentación del sujuy suluch, que son dos jicaritas puestas una encima de la otra y cubiertas con una servilleta. En 1999 las jicaritas no fueron colocadas una encima de la otra, sino al lado. Son dos copitas con vino báalche, una para el Dios Yum Kaab y la otra para la Virgen Xmuch Yum Ka’an.
Primeramente los j’meno’ob reciben el cáliz, luego cada uno regresa a sus respectivos altares. Después se invita a los cuatro viejos representantes de los Cháako’ob, y posteriormente al comisario municipal y sus ayudantes. Por último, pasa toda la gente del pueblo.
38.m In ki’ichkelen taata Yum Jesukristo, in ki’ichkelen taata Dios Padre Eterno tu’ux tu wa’akuntaje u krusifikado te’ monte calvario kaj yanchaj u lojbe’ent’antik way yóok’o kaab, kaj yanchaj u náajatku sieloi u gloriai ts’o’ok u orapaja kwa’akuntik u nojoch suluch u ki’ichkelmi, k’ala’ak’a’at tun way tu joole junp’e taan noj mesa, way tu jool junp’e tan noj luuch u chíikuli u jaaji tu k’aaba in taata Yum San Miguel Arcángel tumen ka’ wa’alak xane’ u k’am to’one sujuy suluch tu ángel u ki’ichkelmi ka’ yanak u su’utu junp’e bendicion tu k’ab in ki’ichkelen taata Yum Kanti’is K’uj Aj Jóoyaob tu’ux wa’alakbalo’ob tu kanti’is lu’um, tu kanti’is yóok’o kaab; tu ángel xan u ki’ichkelmi in taata Yum Santísima Cruz tres personas le bakan ti’ xan wa’akuma to’on way tu jool le santo noj mesa u chíikuli u jaaji tanchúumuk lu’um yóok’o kaab.
38.e Excelentísimo Señor Jesucristo, nuestro Amadísimo Señor Padre Eterno que permitiste la crucifixión en el Monte Calvario para salvar al mundo, y con ello se mereció el cielo de tu gloria, ahora llega el momento de asentar en tu presencia un nojoch suluch, cubre con tus manos esta gran mesa, esta enorme jícara, imagen de un sentimiento verdadero, en nombre de nuestro Padre señor San Miguel Arcángel que nos reciba el sujuy suluch, que es el ángel del Todopoderoso para que se otorgue los poderes a nuestros padres señores Kanti’is K’uj Aj Jooyaob desde sus lugares en las cuatro esquinas de la tierra, los cuatro ángulos del mundo.
39.m Tu’ux k’aatmáatke yaatsila’, tu’uxk k’aatmáatke bendisiona’ ka’ su’utuk tun xan to’on le santo ja’ u ti’ilal u síistale santo lu’um beora in Yuum, tumen ts’o’ok u orapaja k’ubke noj bolon, ts’o’ok u orapaja xan k’ala’aka’atke noj sujuy suluch, ts’o’ok u orapaja xan wa’akuns ku kuerpoa ki’ichkelmi, ts’o’ok u orapaja xank xinbansik u ángeles je’enbix ku pajta xan ka’ yanak u su’utu to’one bendisiono’.
39.e Así como también a la excelsa Santísima Cruz Tres Personas que tenemos asentada aquí frente a esta gran santa mesa, representación verdadera del Centro de la Tierra en este mundo, lugar donde estando reunidos te pedimos tu comprensión y que nos regales la santa lluvia para que enfríe la tierra, Señor. Ha llegado la hora de entregar el noj bolon, la hora de ofrecer el noj sujuy suluch, la hora que haga presencia tu majestad, en fin, llega la hora de movilizar a los ángeles para su labor y que se nos dé su bendición.
40.m Ka’ yanak u k’a’ama xan to’on tumen u ángeles yetele 25 mil vírgenes yaan tu ansianai in xki’ichpan ko’olebil Salvación, tu ansianai in xki’ichpan ko’olebil Librada, tu ansianai in xki’ichpan ko’olebil Sotuta ka’ yanak u su’utu xan to’on u yaatsili le santo ja’, ka’ yanak u su’utu to’one’ u yaatsili santo era mu’ manba’alchajle santo grasia tu’ux sipit k’a’ata’an mene waj meyjilo’ob tumen a waj ángeles, tumen a waj kuchkabalilo’ob.
40.e Y que se nos reciba por los ángeles y 25,000 vírgenes que están en los pies de nuestra bellísima Virgen de Salvación, en los pies de la hermosa Virgen Librada, de la Vírgen Sotuta, para que obtengamos la presencia de la santa lluvia, para que tengamos el producto de la siembra y no se mueran las semillas donde fueron depositados por los trabajadores, por tus adoradores, por los señores dueños de la milpa.
41.m Ay in jajal dios letun ti’ ts’o’ok u orapaja xan in k’áatiktech u yaatsili, letun ti’ u orapaja xan in k’áatiktech u bendición, letun ti’ ts’o’ok u orapaja xan bin jéets’píix ku ni’ yook a ki’ichkelmi, bo’oybanso’on xani in ki’ichkelen papacito, sa’ates in si’ipili yetel u krus xana ki’ichkelmi, ts’o’ok u orapaja
xan in k’ala’ak’a’atik le santo sujuy yetel óoxp’e Padre Nuestro, yete óoxp’e Ave Marías jéets’ pixte u joole taan noj mesa ka’ tek k’ub u noj jo’oche gracia.
41.e iAy! Dios mío, en este instante te pedimos estimación, necesitamos tu bendición, ahora que nos postramos a los pies de tu hermosura, perdónanos por la Cruz de tu hijo. Estoy ofrendando el santo sujuy rodeado por los dedos de las manos hacia lo alto con tres padrenuestros y tres avemarías, póstrate frente a esta magna mesa para que te entreguemos la ofrenda principal de la gracia.
42.m Rogarnak xan in taat Yum San Roque tu’ux krogartik tu ni’ yook u ki’ichkelmi ka’ yanak u wa’ach’a to’on u noj kanti’is saybile yóok’o kaab tu k’ab in Yum Kanti’is K’uj max tu k’abi’ ja’ali’ tu k’ab in taata Yum E’e Papa’atun Cháak, tu k’ab in ki’ichkelen taata Yum K’an Papa’atun Cháak yete tu k’ab in ki’ichkelen taata Yum Sak Papa’atun cháak yete tu k’ab in ki’ichkelen taata Yum Chak Papa’atun Cháak kanti’is k’uj tu’ux tun bin yano’ob ten tu krus yóok’o kaab.
42.e También rogamos a nuestro Padre señor San Roque, hincados en tu presencia para que nos abra la fuente de agua del mayor del mundo por los señores Kanti’is K’uj. ¿Quién más puede ser? Sólo puede ser por nuestro Padre señor E’ Papa’atun Cháak, por nuestro Padre señor K’an Papa’atun Cháak, también por medio de nuestro Padre señor Sak Papa’atun Cháak, por manos de nuestro Padre señor Cháak Papa’atun Cháak Kanti’is K’uj, desde donde se encuentran en forma de cruz en las cuatro esquinas del mundo.
43.m Bey xan tu k’ab in ki’ichkelen taata Yum Ts’iba’an Ka’an Cháak kanti’is k’uj bey xan tu k’ab in xki’ichpan ko’olebil XK’anleo Munial bey xan tu k’ab in xki’ichpan ko’olebil X-Ooxleo Munial bey xan tu k’ab in xki’ichpan ko’olebil Ooxlajun Taan Eele Munial bey xan tu k’ab in xki’ichpan ko’olebil Sak Tup’ul Ka’an Cháak kanti’is k’uj bey xan tu k’ab in xki’ichpan ko’olebil Tupul Ka’an Cháak kanti’is k’uj.
43.e Así como también por nuestro querido Padre señor Ts’iba’an Ka’an Cháak Kanti’is K’uj, por nuestra hermosa Virgen de Xk’anleo Munial, por nuestra bella Virgen de X-Ooxle’o Munial, también por la intercesión de nuestra siempre linda Virgen Ooxlajun Taan Eele Munial, por la hermosa Virgen Sak Tup’ul Ka’an Cháak Kanti’is K’uj, por nuestra lindísima Virgen Sutut Ka’an Cháak Kanti’is K’uj.
44.m Ka’ yanak u su’utu to’on le Yum kanti’is k’ujo’ob u síiskunto’obe lu’um tu me’etan k’áaxi tu’ux ts’o’ok u k’u’uble santo gracia, tu me’etan lu’umi tu’ux wa’akunta’an le santo grasia, tu me’etan lu’umi, tu me’etan erai tu’ux sipit k’a’ata’an e santo gracia tu jomche’eta, ay in jajal dios bo’oybanse’ex bey xank k’aatka bendición a ki’ichkelmila’.
44.e Que todos los Kanti’is K’ujo’ob vengan a refrescar la tierra de todos los lugares por los que se ha ofrecido esta primicia, de todas los montes donde se ha depositado la santa semilla, de todas las milpas donde se sembró la santa gracia, Señor Dios Nuestro cúbrenos con tu sombra y dános la bendición por tu bondad.
45.m Ka’ bakan yanak u wa’ata xan in ki’ichkelen taata Yum Sise’en ka’an Cháak kanti’is k’uje’ u síisja’ato’on yok’e mesa tu’ux ku k’amke noj bolon; bey tun bin xan tu kuentai tu k’ab in xki’ichpan ko’olebil XYi’iba’atun Cháak tu k’ab in xki’ichpan ko’olebil XYe’eba’atun Cháak, tu k’ab in xki’ichpan ko’olebil XTupul Ka’an Cháak kanti’is k’uj kmáatka bendición a ki’ichkelmi yóok’ole santo mesa xan. Jesús, Jesús, Jesús María u k’aaba Jesús María, u k’aaba Jesús María, Jesús María y José y bendición Jesucristo Dios Eterno, bendice en el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Amén.
45.e Que haga presencia nuestro señor Padre Sise’en Ka’an Cháak Kanti’is K’uj para que nos rocíe y refresque las patas de la mesa de donde tenemos puesto el noj bolon que recibe; ponemos también a conocimiento de nuestra hermosísima Virgen Xyi’iba’atun Cháak, a nuestra lindísima Virgen Xye’eba’atun Cháak, de nuestra bellísima Virgen Xt’upul Ka’an Cháak Kanti’is K’uj, pedimos tu bendición sobre este santo altar. Jesús, Jesús, Jesús María en nombre de Jesús María, en nombre de Jesús María, Jesús María y José y bendición Jesucristo Dios Eterno, bendice en el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Amén.
Cantado:
46.m Gloria, gloria, gloria al Padre, gloria al Hijo, gloria al Padre Espíritu Santo, secumbira era in principio exemi nunca, siempre exemi nunca secu, seculorum. Amén.
Deo gracia, deo gracia, deo gracia, deo santo gracia, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya deo gracias. Amén.
46.e Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo como era en el principio ahora y siempre por los siglos de los siglos, amén.
Gracias a Dios, gracias a Dios, gracias a Dios Santo, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, gracias a Dios Santo. Amén*.
*El rezo en maya está mezclado con español y latín. En latín es así: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in secula seculorum. Amen. Deo gratias, deo gratias, deo gratias, deo sancto gratias, aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, Deo sancto gratias.
47.m Bolon xan tu k’a’ Kyum ku wa’atlu maat u kili’ich ka’ yok’o, bendición de gloria señor Jesucristo, consagrarte y hostia te consagro, virtud de tu bendición dándome el poder infinito, tu mano de todos los santos. En el nombre del Padre, del hijo y del Espiritu Santo. Amén.
47.e Gloria a Dios Nuestro Señor que se digna poner su mano sobre la ofrenda. Bendición y gloria Señor Jesucristo, conságrate y consagra esta hostia, virtud de tu bendición, dame un poder infinito y la mano de todos los santos. Amén.
Para continuar, primero los viejos Cháako’ob, acompañados de sus respectivos sapos, son llevados frente al altar para recibir las hostias y el vino báalche’, de manos del j’men. Luego son devueltos a su lugar por su ayudante, el itsak.
48.m Ka wojetke’ Taata Yum Cháak ts’o’ok u orapaja óoxte’eskunt’-ankech way tu jool noj mesa yete bolona’ pues ka’ je’epíixtik tune’ ka k’amiko’one taat Yuum ka’ bakan yanak a líiske’exe santo ja’ u chí ikuli u jaajile’ lete’ bolon ku k’ubku yajts’ennulo’ob pues ensaj pixto’on wale’ wéensaj t’ankech.
48.e Has de saber Señor Padre que llega la hora de implorarte humildemente que bajes hasta aquí, frente a esta magna mesa con todas las dádivas, esperamos que las aceptes y las recibas, Dios Nuestro, la petición es que hagas llover, y es el verdadero objetivo de estos presentes que entregan tus siervos, háganos caso Señor, por eso te invoco.
Cantado:
49.m Eya bolo’ junp’is mi boy tu ki jéetpiixta tun bin in ki’ichkelen taata Yum E’epapa’atun Cháako’ob Yuum way tun bin tu jool yax sente, way tun bin tu joole yax sulub Yuum, ki’imak yóol wa bin ku’ube Yuum; tsollene’ex tun santo anjele’exe, tsollene’ex tun santo cháake’exe’ a najmate’ex Nimut Uk’u’ way altar mayor. Aleluya, aleluya. Amén, amén. Jesús nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Eya lik’ene’ex tun santo anjele’exe’, lik’ene’ex tun santo cháake’exe’ ts’o’ok bin a najmatke’ex Nimut Uk’u way altar mayor. Aleluya, aleluya. Amén. Jesús en nombre del Padre, del Hijo, Espíritu Santo, Amén.
49.e ¡Qué alegría! ¡Qué júbilo! Nuestro Padre Señor E’e Papa’atun Cháak ya hizo hincapié aquí en la entrada del Yax Sente, aquí en la entrada del Yax Sulub señor, contento está por el presente Dios Nuestro; fórmense santos ángeles, fórmense santos Cháako’ob a tomar el nimut uk’u aquí en el altar mayor; aleluya, aleluya, Amén. Jesús, nombre del Padre, del Hijo, Espíritu Santo. Amén. Ahora levántense santos ángeles, levántense santos Cháako’ob, pues ya aprovecharon el nimut uk’u aquí en el altar mayor. Aleluya, aleluya, amén. Amén Jesús en nombre del Padre, del Hijo, Espíritu Santo. Amén.
15:00 Todos los hombres pasan uno a uno frente al altar para recibir la hostia y el vino. El cáliz es de dos jicaritas. Reciben dos veces báalché. El j’men saca con una hoja del árbol boyé el corazón de la hostia, y lo pone en la boca de la persona hincada. La persona misma toma el vino báalché de las dos jicaritas.
El siguiente rezo es de uno de los cuatro cháak’ob. Se repite para los otros tres Cháako’ob:
50.m Pues ja’alibe’ taata Yuum si mixba’a o’osa ts’ook u orapajlu óoxte’eskunt’ankech, ensajt’ankech way joole mesa ti’ la k’am bakan junp’e táan noj Sujuy luuch ts’o‘ok u orapaja tun bin a gracia in ki’ichkelen taata Yum Sak Papa’atun Cháak pues yaan a síiskuntke’ex le lu’uma’ je’ele? In Yuumen pues ka xolkaba Jesús nombre del Padre, del Hijo, Espíritu Santo. Amén.
50.e Escúchame, pues, Padre y Señor, que ahora llega el momento de saludarte e invocarte para que bajes frente a esta mesa y recibas el contenido del noj sujuy luuch, es la hora de agraciarte Padre y Señor Sak Papa’atun Cháak, pues tienen que enfriar la tierra,¿puedes?, arrodíllate aquí Señor. Jesús en nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Amén.
Cantado:
51.m Eya bolo’ junp’is mi boy tu ki jéetpíixta tun bin ki’ichkelen taata Yum K’an Papa’atun Cháako’obe’ Yuum way tun bin tu joole Yax Suluba Yuum, ki’imak bin yóol wa bin k’u’ube Yuum. Ts’ollene’ex tun santo anjele’exe’ ts’ollene’ex tun santo Cháake’exe’ a najmate’ex Nimut Uk’u way altar mayor. Aleluya, aleluya, amén, amén. En el nombre del Padre, del Hijo, Espíritu Santo, amén.
Eya líik’ene’ex tun santo anjele’exe’ líik’ene’ex tun santo cháake’exe’ ts’o’ok bin a najmatke’ex Nimut Uk’u way altar mayor. Aleluya, aleluya. Amén, amén. Jesús nombre del Padre, del Hijo, Espíritu Santo. Amén.
51.e ¡Qué bueno! ¡Qué maravilla!, Señor Padre, nuestro Padre y Señor K’an Papa’atun Cháak se ha presentado aquí ante el Yax Sulub Señor, jubiloso por recibir la ofrenda, Señor. Colóquense santos ángeles, fórmense santos Cháako’ob a disfrutar del nimut uk’u aquí en el altar mayor. Aleluya, aleluya. Amén, amén. En el nom-
bre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Amén. ¡Eya! Levántense santos ángeles, levántense santos cháako’ob ya aprovecharon el nimut uk’u aquí en el altar mayor. Aleluya, aleluya. Amén, amén. Jesús, en nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Amén.
Se lleva otra vez al Cháak a su lugar, pero antes le dicen:
52.m Xeen tun ta krus lu’umi xane’ ka’ li’isto’one santo ja’o’.
52.e Anda en tu lugar, tu esquina correspondiente, y levanta la santa lluvia.
Uno tras otro, los cháako’ob pasan frente al altar para tomar el vino báalché.
Rezos de despedida
Mientras la gente pasa frente al altar mayor para recibir el pan y el vino, los j’menes continuan sus rezos para despedirse de todos los dioses y seres sobrenaturales solicitándoles que regresen a sus respectivas moradas.
53.m Beora xana’ binuka’aj orapaja xan in wéensaj t’anke’ex bakan xan tu’ux tik k’ubajte’ex junp’e noj bolon Jo’oche’ Gracia. Ja’alibe’ Yuum ka’ wojetike’exe ka’ yanak a bine’ex ta táan kaajile’ex, ta táan Noj Sujuy Petnile’ex tu’ux bakan taal u yiik’al a paach u yiik’al a búuke’ex, yiik’al a mantele’ex yiik’al a pike’ex, yiik’al a jatsabe’ex, minu’un biil a t’anlojkene’ex way te’ santo lu’um tu’ux ku ts’okpaja xan junp’e noj bolon primicia way ti junp’e santo kajtal ti’ junp’e santo kaaj tu’ux líik’ u me’etan anjeli xan in Jesucristo in xki’ichpan ko’olebil María, ko’olebil Ana, in ki’ichkelen taat Yum Santísima Cruz Tun tres personas centro de la tierra.
53.e Ahora también es momento de llamarte hasta aquí Señor, presentamos una magnífica primicia del maíz. Bueno, Señor, le hacemos saber que deben regresar de donde vinieron, allá en sus lugares
de origen, en sus regiones, por donde soplan sus vientos; vientos de sus capas, vientos de sus mantos, vientos de sus sayales, vientos de sus vientos, no hay motivo para causar ningún mal en esta santa tierra, en el lugar donde estamos terminando el ofrecimiento de esta gran primicia, aquí en esta santa vivienda de este pueblo donde se reunieron los devotos de nuestro Señor Jesucristo, de nuestra bellísima Virgen María, Virgen Ana, de nuestra hermosísima Santa Cruz de Piedra tres personas, centro de la tierra.
54.m In xki’ichpan ko’olebil Xmajan Tun pos ja’alibe’ tank k’ubka kuentai peten, ta táan kaajile’ex, ts’o’ok u ts’okpaja xan junp’e noj bolon gracia, junp’e noj bolon bocado tik k’ubaj ta k’abe’exa’ ka yanak a bine’ex tu kanti’is ka’an, tu kanti’is munial yetel junp’e ki’imak óola yetel junp’e uts, junp’e ti’ibi xan ts’o’ok u ts’okpaja junp’e bolon gracia, tu no’oj a k’abe’ex tu síisabala wóole’ex u síisabal a k’áak’ale’ex, minu’un biilal a t’anankile’ex tu yetel le santo anjelo’oba’ Me’etan La’ Kaaj, Me’etan Kuchkabale’ex tu k’aaba dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. Amén.
54.e Nuestra linda Virgen XMajan Tun, les estamos invitando a regresar a sus regiones, a sus asentamientos, pues ha terminado el ofrecimiento de este noj bolon primicia, este apetitoso bocado que les presentamos; vayan satisfechos a los cuatro vientos, a los cuatro lados de las nubes de buena voluntad, pues hemos llegado al final de nuestras alabanzas y súplicas a vuestras excelencias, a vuestra grandeza, a vuestra nobleza, no tienen porqué quejarse de éstos, tus hijos, Me’etan La’ Kaaj, Me’etan Kuchkabale’ex en nombre de Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. Amén.
55.m Le jo’oche’ ts’o’ok in k’ubik ta k’abe’exa’ yo’osa wojetke’exe’ mina’an u bila a t’anankile’ex way te’ santo kaaj tu’ux ts’okpaj junp’e noj bolon primicia tu no’oj a k’abe’exe’ ka’ yanak a bine’ex ta táan kaajile’exe’, ta táan noj petnile’exe’ tu’ux u taal yiik’al a paach u yiik’al a buke’ex ka’ tik ensajt’anke’ex bakan xan way ti’ junp’e santo lu’um way tu me’etan noj kaaji Xo’oken tu’ux líik’ me’etan anjeli xan Jesucristo u me’etan jentei le
kaaj xana’ tu’ux líik’o’on k’ubo’ob junp’e noj bolon primicia way yóok’o kaab tu no’oj u k’ab La’ Kaaj, Me’etan La’ Kaajo’oba’ in Yuum pos je’ xane’ noj bolon jo’oche cracia ti’a bine’ex ta táan kaajile’exa’ ti’a bine’ex ta táan sujuy petenile’ex.
55.e Este presente que acabamos de ofrendar es para que no se disgusten de este santo pueblo que acaba de ofrecer esta gran primicia a vuestra excelencia, y que retornen contentos a sus lugares de donde vinieron, a sus regiones de donde llegaron con sus torbellinos, y con los vientos que arrastran sus mantos al venir a nuestra petición aquí en esta santa tierra, en toda la periferia del pueblo grande de Xocén, donde se prepararon los devotos de Jesucristo todas las gentes de este pueblo, a celebrar una gran ofrenda de las primicias del maíz de este mundo por medio de La’ Kaaj, Me’etan La’ Kaaj, Señor, aquí tienen el noj bolon jo’oche gracia para que lleven hasta sus moradas, hasta sus regiones.
56.m Mina’an u biila t’anankile’ex, mina’an u biila a lu’uske’ex ten k’i’inan, mina’an u biilal a lu’uske’ex ten junp’e k’a’ak te’ santo anjelo’oba’ nu’un biilal xan a jo’ola k’ate’ex ten junp’e beej ti’ Yum Aj Jóoyaob tu’ux ku taal u meyajo’ob tu yorai, tu k’iini, tu ya’abi xan u síiskuntko’ob yóok’o kaab mu’ k’a’ata ten beej ti’ob, mu’ lu’usa’a ten mix junp’e k’i’inam, mix junp’e oxow, junp’e tankas tu taanil u belo’ob tu’ux ku taal yiik’al u paach tu k’aaba Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. Amén.
56.e No tienen por qué lamentarse, no tienen por qué causar algún dolor, algún mal a estos santos ángeles, no tienen por qué oponerse en el camino de las lluvias, donde van a regar de día, de noche o cualquier hora para que enfríe al mundo, que no se les atraviesen sus caminos, que no les caiga ningún dolor, ni un vapor, ni un mal en sus travesías donde se dirigen con sus vientos en nombre de Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. Amén.
Mientras los hombres pasan frente del altar y reciben su ostia y el vino balché, los entes sobrenaturales comen ‘la esencia’ de la comida ofrecida. Después de que las personas reciben el sacramento y termina la ceremonia, se reparte a todos los asistentes lo que haya quedado de las hostias grandes.
57.m Ja’alibe’ in ki’ichkelen taata Yum Santo Balme’ex kin p’atik junp’e noj bolon Bo’oy tu no’oj a k’abe’ex tu’ux ku tso’okpaja xan junp’e noj bolon primicia ti’ lu bimba Me’etan La’ Kaajo’ob, Me’etan Kuchkabalo’ob, tu táan kaajilo’ob, tu táan u petnilo’ob minu’un biil u t’aanankilo’ob tun way te’ej kaaj tu’ux ts’o’ok k’ubik junp’e noj bolon primicia tu no’oj u k’abo’obe’ mina’an bin u lu’usko’ob junp’e k’i’inam ti’e santo anjelo’oba, minu’un biil u taankastiko’ob xan tu laklu me’etan anjeli kaaj, líik’o’ob xan u k’ubo’ob le noj bolon primicia way yóok’o kaabe.
57.e Bueno, apreciables señores Padres Santo Wíinko’ob, señores Santo Balme’o’ob, les dejo a su disposición el noj bolon bo’oy, donde acabamos de terminar el ofrecimiento de una sublime primicia que permite que regresen los Me’etan La’ Kaajo’ob, Me’etan Kuchbalo’ob a sus moradas, a sus tierras, no deben tener quejas de este pueblo que ha ofrecido un inmenso presente a vuestras excelencias; no deben causar algún dolor a los habitantes, ningún mal a todas las gentes de los diferentes pueblos que han participado para entregar esta gran primicia en este universo.
58.m Pos ka’ yanak u síisabal u k’aak’al tu láaka me’etan la kaajo’ob ti’ Aktun Ak’a Ch’e’eno’ob, Aktun Soj Ch’e’eno’ob, ti’ Aktun K’o’op Ch’e’eno’ob, Aktun Jom Lu’umo’ob tu’ux u taal tu láaka La’ Kaajo’ob, Me’etan La’ Kaaj, Me’etan Kuchkabalo’ob ku k’at beejo’ob xan tu orai tu k’iinila’ in Yuum pues junp’e síiskunaj óol kin ts’aik ti’ u binbalo’oba’ mix u suut u paktu paacho’ob, mix u suut u paktu tséelo’ob desde beoritas xana’. Tu k’aaba Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. Amén.
58.e Que queden conformes y que estén calmados todos los Me’etan La’ Kaajo’ob de los pozos como grutas, de los pozos naturales, de los pozos de rejolladas, de los pozos en huecos de la tierra; todos esos Me’etan La’ Kaaj, Me’etan Kuchkabalo’ob que salen a los caminos a todas horas del día, Señor, pues les estoy proporcionando un regalo para sus viajes y no deben ni voltear a ver por dónde se quitan desde ahora, ni mirar a los lados en nombre de Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. Amén.
Después de este rezo se retira las ofrendas que estaban puesto sobre la tierra, en el monte, y la ofrenda que colgaba de una rama de un árbol para el Lah Kah y el Sepo Kah.
59.m Tu láaka a box iik’o’ob ku k’at beejo’ob ku ts’aa iik’o’ob ku ts’aa k’i’inamo’ob, ku ts’aa k’áak’o’ob, tu orai tu k’iini, tu ya’abila’ je’ tun xan junp’e Noj bolon sopa kin k’ubik ta k’abe’exa’ a bine’ex tu táan kaaji ta táan petnile’ex ka’ xan yanak a je’ek’atke’ex u yabei xan u táabal in ki’ichkelen Taata Yum San Miguel Arcángel, in xki’ichpan ko’olebil Kanan Yabei Noj sayab, in ki’ichkelen Taata u no’oj Yum Kaab ma’ jo’ola k’ate’ex ten junp’e beej, ma’ jo’ola lu’use’ex ten junp’e k’iinam, minu’un biil a tajkabaex xan yetel a wiik’ale’ex yetel a woxole’ex a taankase’ex tu táanil u beel le Yum Aj Jóoyaoba’, in Yuum ts’o’ok u k’u’ubute’ex junp’e Noj Sujuy Gracia, junp’e noj bolon sujuy primicia tu no’oj a k’abe’ex u síisajbala wole’ex, u síisajbal a k’áak’ale’ex xan je’enbix ku najmail.
59.e A todos los malos vientos que se atraviesan en las rutas, que perjudican, que desvían las nubes a toda hora del día y de la noche, les entrego una gran sopa, un suculento jo’oche gracia a tu disposición para que se lleven hasta donde van allá a sus moradas, en sus regiones; que abran también la entrada para que pueda venir nuestro querido Padre Señor San Miguel Arcángel, nuestra hermosa Virgen Guardiana de las llaves de la mayor fuente acuática, nuestro amado señor brazo principal del mundo; no salgan a impedir un camino, no produzcan ningún dolor, no tienen por qué atravesarse en las rutas con sus vientos, con sus calores o males en el trayecto de las nubes (Aj Jooyaob). Señor ya les hemos entregado el noj sujuy gracia, el noj bolon sujuy primicia para conformar tus impulsos como nos es grato.
60.m Eya ja’alibe’ in ki’ichkelen Taata Yum Santo Wiinke’ex, Yum Santo Balme’ex ka’ yanak a biske’ex ten tu láakale a box iik’o’oba’ tu táan u noj kaaji, tu táan u petnilo’ob tu’ux u taal tu láaka u yiik’a u k’i’inamilo’ob
ka’ yanak u li’isbansko’ob junp’e síiskunaj óol u jóoya’atko’ob tu láakale lu’um, tu láakal bakan xane’ u me’etan k’aaxi u me’etan lu’umi tu’ux ku meyaj tu láakle me’etan anjeli kaaj, tu láaklu me’etan jentei.
60.e ¡Ahora!, atentos nuestros queridísimos Padres Señores Santos Wíinko’ob, Señores Santos Balme’o’ob, háganos el favor de llevar con ustedes todos los vientos hasta sus lugares, hasta las regiones de donde proceden, los vientos de dolor, para que puedan elevar la lluvia refrescante y mojen toda la tierra, así como a todos los montes de estos lugares donde trabajan tus milperos y toda la gente de las viviendas circundantes.
61.m Bakan in taat Yum Santísima Krus tu’ux bakan ts’o’ok u orapajlu k’u’uble Noj bolon primicia yóok’o kaab tu no’oj u k’abo’ob ka’ yanak u ts’elkubaob tu táanil u beel le Yum Aj Jóoyaoba’ ts’o’ok u ti’ibita xan a lu’usko’ob to’on junp’e k’i’inam, ts’o’ok u ti’ibita xan u lu’usko’ob to’on junp’e oxow, junp’e taankas tu orai, tu k’iini; wa leti’ ku k’at beej, ku ts’aa iik’, ku ts’aa k’i’inam, ku ts’aa k’áak’o’oba’ pos je’elu bolon graciao kin k’ubik ti’ lu binbalo’oba, minu’un biil u t’aanankilo’ob ten way ti’e kaaj xana’. Jesús María tu k’aaba Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Amén.
61.e Excelentísima Santa Cruz, hemos ofrecido la gran primicia en este lugar, y en tu presencia deben despejar el camino de las lluvias, ya es conveniente que nos libren de cualquier dolor, que nos quiten todo calor, cualquier maldad en todos los momentos del día y de la noche si es que son ellos los causantes de los desvíos de nubes que dan dolor o producen fuego, pues ahí tienen un magnífico presente que les entrego para el viaje, no deben tener ninguna queja de este pueblo.
Jesús María, en nombre de Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. En el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo. Amén.
62.m Tenkuntko’on bakan bin xan Xna’ Majan Naajil ja’alibe’ in Yuum desde beora xan ka wojetik xana’ binu ki’in wensej junp’e santa gracia in k’ubma tu no’oj a k’ab tu me’etan k’áaxi xan tu me’etan lu’umi tiix majan naajil, tu me’etan lu’umi ti’ix katil way tu me’etan kaaji xan; tu me’etan lu’umi tu’ux kulukbal in ki’ichkelen taat Yum Santísima Cruz Tres Personas tu’ux bakan xan ku meyajtiko’obe’ santo anjelo’ tu’ux ku meyajtiko’ob tu láakle santo pixano’ob way yóok’o kaab, way tu centro yóok’o kaab, tu centro bakan lu’um tu’ux kulukbal in Ki’ichkelen Taata, in Xki’ichpan Ko’olebil aj kanan ya’abi ti’ noj sayab, tu no’oj u k’ab in xki’ichpan ko’olebil xmultun Santa Cruz Verde.
62.e Reconocemos también a la madre del Xmajan Naajil, desde ahora, Señor, sabrás que voy a bajar esta santa gracia que le ofrecimos a su majestad por todos los montes, las tierras de Xmajan Naajil, los montes de Xkatil aquí de este pueblo, por los montes donde está sentado nuestro Padre y Santísima Cruz Tres Personas, donde trabajan tus amados hijos, donde trabajan tus santos espíritus en este mundo, aquí en el Centro del Mundo, Centro de la Tierra, donde está postrado nuestro hermoso Padre, nuestra hermosa Virgen cuidadora de la llave de la mayor fuente de agua, así como también de nuestra bellísima Virgen del Cerro de la Santa Cruz Verde.
15:15 Se levantan las mesas chicas para el Santo Wíinko’ob, El Balam, Me’etan Lu’um, Kanan Sayab, y Yum K’áax.
15:25 Todas las autoridades se saludan ‘religiosamente’, formando una cruz con el dedo pulgar y el dedo índice. Saludan, ‘dando la mano’ con los tres dedos restantes y luego besan su propia cruz formada con sus dos dedos.
15:40 Desmenuzan la carne de los pollos y las hostias, revuelven todo junto con el k’ool y se forma la sopa. Lista la comida, las pailas se colocan en el altar y se marcan encima con una cruz. Enseguida, se hace una repartición en trece jícaras, colocándose siete en el lado izquierdo y seis en el lado derecho del altar, y luego se les entrega a los dioses.
63.m Eya pos óoxte’eskunt bakan bin ti’ Xna’ Majan Naajil, eya pos ja’alibe’ Yuum desde beora ka wojetik bin xana’ ts’o’ok u k’u’ubu junp’e bolon Jo’oche’ Gracia tu no’oj a k’ab tu’ux k’áatiktech junp’e yaatsil xan tu’ux kk’áatik tech junp’e birtud tu no’oj u k’ab, ma’ jo’ola k’at junp’e beej tu no’oj u k’ab le Yum Aj Jóoyaoba’, wa tumen teech ka ts’aa iik’, tech ka ts’aa k’i’inam, teech lu’usik ten junp’e k’áak’ yiik’al a buuk yiik’al a mantas, yiik’al a piikit, yiik’al a jaats’ab tu’ux kulukbalech te’ yáana aktun tu’ux ka majantke naaj ku ya’ala’a te’ me’etan k’aaxi te’ex Xk’atila’.
63.e iEya!, a ti madre de Xmajan Naajil nos dirigimos, escúchanos Señor, ahora sepa que estamos terminando la ofrenda, la primicia mayor del maíz y te encarecemos un favor para nosotros en el lugar donde te estamos suplicando el poder de tu mano derecha para que nadie salga a obstruir el camino a los Yum Aj Jóoyaob, si son ustedes los que producen los vientos que hacen sufrir, si ustedes causan las llamas, vientos de sus mantos, vientos de sus ropas, vientos de sus abanicos, vientos de sus vientos desde donde están dentro de las grutas, donde disfrutan de sus moradas en los terrenos de Xk’atil.
DESPEDIDA
Altar grande
64.m Je’ xan junp’e noj bolon jo’oche’ gracia, bolon bocado, bolon sopa kin k’ubik ta k’aba’ Yuum ka’ yanak a bin ta Taankajil, ka’ yanak a bin ta taan Noj Petni, mina’an u biilal a t’aananki ten way ti’e kajtale’. Ka yanak u jeek’ajchaj lu yabei xan in ki’ichkelen taata Noj Yum Kaab, in xki’ichpan Ko’olebil u no’oj k’ab u noj kalan yabe ti’ noj sayab in ki’ichkelen taata Yum San Miguel Arcángel pues minu’un biil u jóok’o k’atbi xan te’ex junp’e bej in ki’ichkelen Yuum, in ki’ichkelenTaata leti’ kin presentartik junp’e cuenta tu no’oj a k’abe’ex ka’ yanak u síijajbal u yóol u síisajbal u k’aak’al tu láakaj k’at beejo’ob, iik’o’ob, tu láakal ts’aa iik’, ts’aa k’i’inamo’ob, ts’aa k’áak’o’ob way yóok’o kaab ku t’aanankilo’ob, tu taanil u beele Yum Aj Jóoyaoba’, tu táanil u beele Yum Kanti’is Cháako’ob, Yum Kanti’is K’ujo’oba’.
64.e Pues aquí tienen una verdadera gran primicia de la gracia, una excelente comida, un suculento manjar que entrego en tus manos para que regresen a sus asentamientos, que vayan a sus regiones, no deben tener algún motivo en contra de este pueblo. Que les sean dadas toda facilidad a nuestro querido Padre Noj Yum Kaab, a nuestra hermosa Virgen, mano derecha del guardián mayor de las llaves de la fuente de agua, a nuestro poderoso Padre señor San Miguel Arcángel, nadie debe atravesarse en vuestros caminos maravillosos, señores, les entrego un presente para que se calmen vuestras mercedes, así como a los vientos, a los que los producen, a los que causan angustias, producen llamas en este mundo, que son los que preceden al cumplimiento del deber de los Yum Aj Jóoyaob, que daña la labor de los Kanti’is Cháako’ob, Yum Kanti’is K’ujo’ob.
65.m Tu táanil u beel in ki’ichkelen Táata Ts’iiba’an Ka’an Cháako’ob, Tup’ul Ka’an cháako’ob, Ii’isa Santo Cháako’ob ku li’iskup’e nojoch ja’, junp’e nojoch síiskunaj óol tu orai tu k’iini xana’ pos je’ xan junp’e cuenta kik k’ubik te’exa’ in Yuum, mina’an u bil a t’aanankile’ex. Desde beora xana’ ti’ in ki’ichkelen Taata Yum Santo Wiinke’ex ka’ yanak a biske’ex xan ten tu láaklu paach yiik’a bakan le Me’etan Kuchkabalo’ob ts’o’ok k’ubku bolon graciaoba’, u bolon síiskunaj óolo’oba’ u síisabal u k’ak’alo’ob ka’ yanak u bisa’alo’ob tu táan kaajil, tu táan petnilo’ob ts’u’ k’u’ublu Noj bolon graciaob desde beora xan u jaaji t’aana’ tu k’aaba Dios Padre, Espíritu Santo. Enviad vuestra santa bendición sobre nosotros que vamos a recibir de tu mano por nuestro Señor Jesucristo.
65.e Tampoco perjudican a nuestros estimados padres Ts’i’iba’an Ka’an Cháako’ob, Tup’ul Ka’an Cháako’ob, Iitsa’ Santo Cháako’ob que son los que traen grandes aguaceros, que enfrían el ambiente el día y la hora necesarios, pues les entrego este inigualable manjar, no deben hacer ningún mal a nuestro excelentísimo Padre Señor wiinko’ob, que lleven los vientos que arrasan consigo a los Me’etan Kuchkabalo’ob, que hemos entregado su bolon gracia, su bolon bocado, pacificador de ánimo, que sean trasladados a sus lugares de origen a sus dominios, pues ya fueron entregadas sus primicias, la verdad de nuestro proceder. En nombre de Dios Padre, Espíritu Santo enviad vuestra santa bendición sobre nosotros para que vayamos a recibir vuestra bendición por nuestro Señor Jesucristo.
66.m Dios Padre Eterno u mesai in Taata Yum Santísima Cruz Tun Tres Personas Balam Cruz u mesai in Taata Dios Yum Kaab ti’ noj lak’in tu k’ab in ki’ichkelen Taata Yum Kanti’is K’uj, k’ab in xki’ichpan ko’olebil Sotuta, ts’o’ok tun bin u orapaja xan in wa’akuntkech way to’on tu joole taan tun e noj santo mesa, yanchaj tun bin xank paya’ t’ankech, bolon t’ankech, ensaj t’ankech.
66.e Dios Padre Eterno vigor de nuestra Santísima Cruz de Piedra, Tres Personas, Balam Cruz, fuerza de nuestro Padre DiosYum Kaab del oriente, brazo fuerte de nuestro amadísimo Padre Yum Kanti’is K’uj, de nuestra hermosa Virgen de Sotuta. Ya es hora de tenerte aquí entre nosotros al frente de esta gran santa mesa, hubo de invocarte, insistirte que bajes.
67.m Ay in ki’ichkelen jajal dios, sa’ates to’oni’, ka’ yanak u síiste santo lu’uma’ tu’ux tun bin xan wa’akunta’ane grasia, tu’ux wa’akunta’ane santo pak’alo’ob te’ santo era, tu santo peteni, tumen a waj síisabilo’oba’, tumen a waj palilo’oba, tumen a waj anjeles tu’ux krogar xan tu ni’ yook in ki’ichkelen Taata Yum San Roque, tu no’oj u k’ab u anjel u ki’ichkelmi ka’ yanak u k’ubik xan ten yabes tu k’ab in xki’ichpan Ko’olebil Licencia ku’ ts’áaten u lisensia xan tun u síistale santo lu’um, u síistale santo yóok’o kaab tu’ux sipit k’a’ata’an e gracia.
67.e ¡Ay!, Señor Dios Nuestro, perdónanos y que se enfríe la tierra donde están las milpas, donde están todos los demás sembrados en la sementera, en esta santa región de tus devotos, tus hijos fieles, de tus enviados, desde donde rogamos a los pies de tu hermosura Padre señor San Roque, por intermedio de tu ángel para que entregue las llaves en las manos de nuestra hermosa Virgen Licencia. Que dé licencia para preparar la santa tierra y enfríe donde se depositaron las semillas.
68.m Ay in jajal dios ts’o’ok u orapja xan k’áatmáatik teche’ bendición tu k’ab in ki’ichkelen Taata Santo Cristo Transfiguración in Taata Yum Santo Cristo Gran Poder, Yum Santo Cristo Divino Redentor, Yum Santo Cristo Salvador, Yum Santo Cristo Bautismo, tu noj kaaji Tulum túulbanak xan to’on u yaatsilil e gracia ma’ mina’anchaja tu me’etan erasi.
68.e Escúchanos Señor Dios Nuestro, ya es hora de pedirte tu bendición por mediación de nuestro amado y Santo Cristo de la Transfiguración, de nuestro Padre Señor Santo Cristo del Gran Poder, Santo Cristo del Divino Redentor, Santo Cristo Salvador, del señor Santo Cristo del Bautismo del pueblo principal de Tulum, derrámanos tu misericordia con nuestro alimento y que no nos falte en la santa milpa.
69.m Bey xan tu anjeli in ki’ichpan ko’olebil Bendicida tu anjeli in xki’ichpan ko’olebil Sotuta sutuk’ab xan tene milagro, sutuk’ab xan tene bendision, bendision kk’áat máate in jajal dios, bendición ka’ sutuk’aatik Santa María, iglesia catolica no’oj u k’ab Dios Padre Eterno, tu’ux tun bin xank k’áat máate yaatsila’ mi’ik manba’alchaja tu noj kaaji Xocén sutuk’a’at to’on a yaatsil, li’isbansa meete’ex xan to’on le santo ja’o’.
69.e También al ángel de nuestra señora Virgen de Sotuta, dame tu milagro, dame tu bendición, bendición que deseamos Señor Dios Nuestro, bendición que otorgues a la Santa Madre Iglesia Católica, casa de Dios Padre Eterno, donde también siempre pedimos su benevolencia, que no suframos en este pueblo central de Xocén, otórganos tu bendición, elévense las nubes y que nos caiga una santa lluvia.
70.m In ki’ichkelen Taata Yum E’e Papa’atun Cháak, tu k’ab u ki’ichkelmi ts’o’ok u orapaja xan sutuk’a’atik u yaj k’anche’etik u Santa María, bey xan tu k’ab in ki’ichkelen Taata Yum K’an Papa’atun Cháak Kanti’is K’uj, ka’ yanak ik sutuk’a’atik u k’aanche tu’ux kulukba xan ti’ noj lu’um ka’ yanak u ts’ook u orapaja lu k’amke Noj Jo’oche.
70.e Nuestro grandísimo Padre Señor E’e Papa’atun Cháak, es hora de corresponder a tu majestad, de devolverte al trono de Santa María, también a nuestro bendito Padre Señor K’an Papa’atun Cháak Kanti’is K’uj que retorne a su sillón desde donde se sienta en sus dominios, es hora de que reciba el noj jo’oche.
71.m Bey tun bin xan tu k’ab in ki’ichkelen Taata Yum Sak Papa’atun Cháak Kanti’is K’uj tu’ux tun bin xan yaan to’on, su’utuk tun bin xan u la’ k’anche,tu sielo ts’o’ok u orapaja xan ka’ sutuk’a’atke’ex, bey tun bin xan in ki’ichlelen Taata Yum Chak Papa’atun Cháak Kanti’is K’uj yaan ti’ nojol chik’in k’a su’utuk xan ten tu Santa Madre Iglesia Católica.
71.e Así también a nuestro querido Padre Señor Sak Papa’atun Cháak Kanti’is K’uj, que se encuentra entre nosotros, que se le devuelva a su silla, hasta su cielo también. Ya es hora de despedirles amado Señor Padre Chak Papa’atun Cháak Kanti’is K’uj, el que está en el suroeste que se vaya a su Santa Madre Iglesia Católica.
72.m Ts’o’ok tun orapaja xan sutuk’a’atik in ki’ichkelen Taat Yum Síis Ja’ Cháak Kanti’is K’uj, bey tun bin xan tu anioi kyum sut tun xan ten in Yum Santo Bartolomé, Yum San Jakob, Yum San Joaquín, tu anjel kyum ts’o’ok u orapajak sutuk’a’atik a bendición k-ensaj t’anta, ek paya’ t’anta way tu joole taan tun le santo yax mesa, santo yax altar tu’ux tik k’ube noj bolon, tu’ux krogar tu ni’ yook in ki’ichkelen Taata ka’ yanak u siibi to’on le santo ja’ ichil le santo era tu noj kaaji Xocen mu’ manba’alkinta’a to’on tu láaklu noj lu’umi tu’ux kik meyaj xan yetel a síisali.
72.e Es hora también de que despidamos a nuestro Padre y Señor Síis Ja’ Cháak Kanti’is K’uj, ahora es tiempo que se vaya nuestro Padre San Bartolomé, nuestro Señor San Jacob, Señor San Joaquín, estamos devolviendo tu bendición que bajamos Señor nuestro, que solicitamos aquí sobre esta santa primera mesa, santo primer altar, donde ofrecimos el noj bolon, donde rogamos a los pies de nuestro bondadoso Padre con la intención que nos regale la santa lluvia en las milpas del pueblo de Xocén, no se olviden de las tierra donde trabajamos con tu ayuda.
73.m Mu’ yanta yaaj yóok’olo’obi mu’ yanta to’on ti’ la maldición, sa’ates to’on Yuum bey xan a yaats’ul, síito’on a bendición síito’on xan a gracia ka’ yanak u si’ilu saybile kuxta ka’ jeek’a’achajakto’on u yabei le santo sayab tu k’ab le Yum Kanti’is K’ujo’ob sáansama tu k’iini ka’ yanak u síiskuntik leti betke Yuum kk’aatku bendision xan in ki’ichkelen Taata.
73.e Que no existan en ella ni una señal de tu maldición, perdónanos Señor por tu bondad, otórganos tu bendición, danos tu gracia, y por medio de ella obtengamos la fuente de la vida que es recibir todos los días una lluvia abundante en manos de los señores Kanti’is K’ujo’ob, por eso te suplicamos, Señor Nuestro.
Cantado:
74.m Gloria, gloria al Padre, gloria, gloria al Hijo, gloria al Espíritu Santo secumbirá, era en principio exemi nunca siempre, exemi nunca secu seculorum. Amén.
Aleluya, aleluya, aleluya, deo gracias, deo gracias, deo gracias, deo santa gracia. Aleluya, amén, amén. Jesús Padre bolon, Jesús Padre Hijo Espíritu Santo. Amén.
75.e Gloria al Padre, gloria, gloria al Hijo, gloria al Espíritu Santo. Así como era en un principio ahora y siempre por los siglos de los siglos, amén.
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya, gracias a Dios, gracias a Dios, santa gracia a Dios. Aleluya, amén, amén, Jesús Padre Supremo, Jesús Padre Hijo, Espíritu Santo. Amén.
16:10 A esta hora que ya se terminó la ceremonia de entrega de comida a los dioses, la comida material, —no la esencia que fue llevada por los dioses y entes sobrenaturales—, se reparte a todas las personas que participaron. Todos buscan en alguna parte una hoja del boob que sirvió para hornear las hostias en el pib, y que ahora sirve como plato para la comida. Todos hacen una fila para recibir su ración de sopa sobre la hoja. También reciben una porción que les ponen en una olla, para que lleven a su casa.
16:20 Ahora solamente quedan dos pailas grandes con la sopa sobre el altar principal.
Los j’meno’ob dan las últimas bendiciones. A los cháako’ob los traen de sus arcos a donde ya no vuelven, porque son desabaratados. Al retirar a cada uno de los cháako’ob, se les recuerda el compromiso que adquirieron durante la ceremonia, de hacer que llueva mucho para que no se pierda la cosecha.
Súplicas y recomendaciones a los chaako’ob
75.m Je’ kt’anke’exa in Taata Yuum, eya ja’alibe’ taata mixba’ man óola xan k-ensaj t’ankech xan tu jo’ol e mesa Yuum tu’ux ts’okpaje bolon primicia way yóok’o kaabe’ ka wojeetik desde beora Taata bin ka’aj ts’a libertad ts’o’ok u ts’okpajaj le servicio knombrarte’ex a mete’ex xan tu yook u mesa le Yumts’ilo’oba’. Yaan tun a chan li’isbanke’exe santo ja’a’ in Yuum. Yaan. Ma’alo Taata pos desde beora ki’imak xank óoli’, ki’imak yóole jenteob xana’ ts’u’ yoojetko’ob xan ja’alibe’ in Yuum pos tun chukku orai lo’oba ki’t’anto’ob xan. Eya pues ja’alibe’ compadre ts’o’ok u ts’okpaja tun le santo meyaj tank ts’aik a libertad xan, meete’ex pabore’ yax te’exek bin puste’ex bin ka’aj wach’bile mesa, ken ts’o’ojke’ kbin ka’ káajak púuske’ex.
75.e Escúchanos, Señor Nuestro, el motivo por el que lo hayamos invitado a esta mesa donde ofrecimos este bolon primicia sobre la tierra, y que sepa, en este momento, te voy a dar tu libertad, pues ha terminado el servicio en los pies de la mesa de los invitados reales a que los nombramos.
—¿Elevarán las nubes para que caiga la lluvia, Señor?
—Sí.
—Muy bien estimado, pues desde ahora estamos felices, la gente está contenta también por haberse enterado que así será. Señor Nuestro, querido compadre, se ha terminado esta santa labor y quedan libres también, háganme el favor de que ustedes sean los primeros en recibir la limpia [para quitar los malos vientos], nosotros vamos a retirar la mesa y después la comenzaremos.
76.m Desde tun beoritasa in ki’ichkelen Taata Yuum le tusbeli tik wa’akuntech yete junp’e ti’ibi uts chuchuk bo’oy te’ tu jo’ol e mesaa’ jach kayumi, jach ya’ab a dios bo’otik tun teechi’ kyum, jajal dios yetel Yum Santísima Cruz Tres Personas bin síitech junp’e bendision tu’ux ku maan a xiinba, tu’ux ku máaneche’ tu paach a santo erasi ma’ wa to’oni, ma’ wa techi u yaj juramento ki’ichkelen Yuum k’aatku bendición jajal dios. En el nombre del Padre, del Hijo, Espíritu Santo. Amén.
76.e Ahora te damos las gracias a ti excelentísimo Señor Nuestro por la comisión que te encomendamos con agrado en la mesa sagrada, Dios verdadero y la Santísima Cruz Tres Personas te otorgarán una bendición en tu camino en la vereda alrededor de la santa milpa; no por lo que somos nosotros, ni por ti, es por el amor de su majestad que exigimos la bendición de Dios Misericordioso, en el nombre del Padre, del Hijo, Espíritu Santo. Amén.
Desbaratar el altar principal
Después del reparto de la sopa y demás comidas, se desbaratan todos los altares y sus complementos. Se quitan los arcos y los tiran en el monte. La cruz que estaba sobre la tierra en el último arco es llevada a la iglesia del pueblo.
77.m In ki’ichkelen Táata Yum Kanti’is K’ujo’ob in xkichpan ko’olebil Xk’anle’ Munial in ki’ichlen Taata Dios Padre Eterno, in xki’ichpan Ko’olebil Susana in Táataech Dios Padre bendecirte tun to’on le Noj Bo’oy, e Noj Arko te’ tu’ux ts’o’ok k’ubke gracia in Yuum u chíikul u jaaji t’aan, ka’ bendisirto’on mu’ manba’alchaja u saybile’ kuxta way tu noj kaaji Xocén, su’utuk xan to’on le bendision k’áatmáatik techa’, su’utukten tu láakle Yum Kanti’is k’uj tu kanti’is ka’an, tu kanti’is lu’um, tu kanti’is yóok’o kaab tu najmail le yóok’o kaab xan tu k’a’ Dios Yum Kaab, in xki’ichpan ko’olebil, k’a’ Aj Bobat Ka’an, Aj Bobat Lu’um.
77.e Nuestros benditos Padres Señores Kanti’is K’ujo’ob, nuestra hermosa Virgen Xk’anle’ Munial, nuestro amadísimo Dios Padre Eterno, eres nuestro Dios Padre, bendíganos esta importante sombra
de estos significativos arcos donde entregamos la gracia Señor, símbolo verdadero. Bendíganos, no falte aquí en este gran pueblo de Xocén la fuente de vida, obtengamos la prosperidad que te pedimos. Regresen a todos los Kanti’is K’uj [moradores de los cuatro ángulos del mundo] a las cuatro esquinas del firmamento, a los cuatro ángulos de la tierra, a los cuatro rincones del universo donde cada quién habita por orden del Dios Yum Kaab, rey del cielo y de la tierra.
78.m Bendición Padre, Hijo, Espíritu Santo, Amén. En el nombre del padre, Hijo, Espíritu Santo. Jesús María k’aaba Dios Yuume, Dios Espiritu Santo, in ki’ichkelen Taata Yum Jesucristo Dios Padre Eterno Yum Kaab tu nak’in bo’oybanso’on xan yetel u sujuy bo’oyil u k’aaba Dios Yumen Dios Espiritu Santo. Jesús María u k’aaba Dios Yume’ bendision ta gloria Dios Padre, Dios Hijo, Espiritu Santo. Amén.
78.e Bendición del Padre, Hijo, Espíritu Santo, Amén. En el nombre del Padre, Hijo, Espíritu Santo. Jesús María, en nombre de Dios Nuestro Señor, Dios Espíritu Santo, nuestro amado Padre Señor Jesucristo, Dios Padre Eterno, Dios Señor del Universo, cúbrenos con tu sombra sagrada en nombre de Dios Nuestro Señor, Dios Espíritu Santo. Jesús María, en nombre de Dios Nuestro Señor, bendita tu gloria Dios Padre, Dios Hijo, Espíritu Santo. Amén.
Despedida de la Santísima Cruz
79.m Ja’alibe in ki’ichkelen Taata Yum Santísima Cruz desde beora xana’ tu’ux ts’okpaja xan junp’e noj bolon primicia yetele santo anjelo’oba’ líik’o’on u ts’áamo’ob xana’ yetel u me’etan anjeli kaaj, u me’etan jentei le kaaj in ki’ichkelen Taata ts’o’ok k’ubiktech junp’e kuenta ts’o’ok u k’u’ubutech kuenta men le Aj K’iino’ob xana’ tu’ux ts’okpaje bolon primicia ti’ tu k’aaba a ki’ichkelmi uuch ka’ tu much’kabo’on ka’ tu ts’amaon tu no’oj k’ab Yum San Miguel Arcángel kalan yabej ti’ noj sayab, tu no’oj u k’ab bakan xan in ki’ichkelen Taata Yum Jesucristo, teech bin wa’alakeche’ in ki’ichkelen Taata a máansaj a ki’iki’ t’aan tin k’a’ yóok’o junp’e santo
arko, junp’e noj bolon lámpara xan tu k’aaba Dios Padre, Dios Hijo, Espíritu Santo, amén. En el nombre del Padre, del Hijo, Espíritu Santo, Amén. Buenas tardes señores tu k’aaba Dios Espíritu Santo. Amén.
79.e Nuestra bella y venerada Santísima Cruz, nosotros te hemos entregado el lugar donde realizamos un gran compromiso con tus hijos que en común acuerdo con otros pueblos, y de todos sus habitantes, hemos hecho Señor Nuestro, te ha sido ofrecido por los Aj K’iino’ob a tu majestad donde se ofreció el bolon primicia; reunidos a la mano derecha de San Miguel Arcángel, centinela del manantial de agua, de nuestro Señor Jesucristo, preséntate bienaventurado y bendice mis manos sobre estos santos arcos, y sobre esta lámpara en nombre de Dios Padre, Dios Hijo, Espíritu Santo, amén. En el nombre del Padre, del Hijo, Espíritu Santo, amén. Buenas tardes señores en nombre de Dios Padre Espíritu Santo. Amén.
Al final, el comisario recibe las cruces y da las gracias a los j’men’ob que han efectuado la ceremonia:
80.m Aanten tu’ux ts’okpaj junp’e Nojoch bolon primicia tu’ux líik’ech yetel e santo anjelo’ob way tu me’etan kaaji u noj kaaji Xocena’ a li’isbanse’ex xan a k’ube’ex junp’e bolon primicia ma’aj liik’e’ex yetel junp’e tuus xani’ ts’o’ok a wa’atle’ex a ts’okbese’ex je’enbix ku talan najmail xane’, leti’ xan in ki’ichkelen Yum Santísima Cruz, leti’ u Aj Piadori ku wa’atlu yila’ bix kun ts’o’oko. Ja’alibe compadre beora ts’o’ok u ts’okpaja xan desde beora ak ts’ik ta conocimiento xane’, ja’alibe’ máax u ki’iki’t’antik u k’áat in ki’ichkelen Taata Yum Jesucristo, tu k’aaba Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. Amén.
80.e Ayúdame aquí donde terminó la gran primicia que se propusieron hacer con estas humildes personas circunvecinas de este pueblo de Xocén, se organizaron para ofrecer un bolon primicia, ellos no actúan con mentiras, porque han cumplido con lo ofrecido como debiera ser; nuestra hermosa Santísima Cruz es nuestra representante y es testigo de que hemos cumplido. Ahora, compadre, pongo a su conocimiento que hemos terminado, por lo que nos dirigimos a nuestro siempre bendito Señor Jesucristo en nombre de Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. Amén.
81.m Eya papacito je’ tun juramento ik Taata kik k’ubik, leti’ ts’o’ok ik ts’o’oksik xan, kaxte’ex máax bisik.
81.e Carísimo Señor, aquí tiene el suplicio de Nuestro Señor [crucifijo] y te la entrego, ya todo terminó, busca quiénes las van a llevar. Las dos cruces que sirvieron para la rogación son traladadas a la capilla donde está la Cruz de Piedra, el Centro del Mundo. Inmediatamente, la gente se traslada, por órdenes del j’men, a un lugar cercano para hacer la limpia, para quitarse de los malos vientos.
La limpia
16:45 Los j’men’ob ya están cansados, pero a la salida de la plaza tienen que hacer la limpia a toda la gente para quitarles los malos espíritus y vientos que siempre se congregan alrededor de estas ceremonias. Se hace con una escobita de ramas de sipilche’ y boyé, con la que se sacude a la gente; el j´men reza e implora que se alejen los malos vientos.
82.m Tu k’aaba’ Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, Amén. Eya ja’alibe’ in ki’ichkelen Taata Yum Jesucristo, in xki’ichpan ko’olebil María, ko’olebil Asunsión, ko’olebil Angela, gloria desde beora xana’ binu ka’ajo’on wach’ tu láaklu paach yiik’a xan in ki’ichkelen Taata Yum San Miguel Arcángel tu no’oj u k’ab bakan xan in xki’ichpan ko’olebil kanan yabei noj sayab tu’ux tik ensajt’anto’ob xan tu’ux orapaj u k’u’ubu xan junp’e noj bolon primicia tu no’oj u k’abo’oba’.
82.e En el nombre de Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, amén. ¡Saludos, Señor Jesucristo, nuestra bellísima Virgen María, Virgen de la Asunción, Virgen de los ángeles!, glorificados sean, ahora que vamos a liberar de los vientos a nuestro hermoso Padre Señor San Miguel Arcángel, brazo derecho de nuestra bella Virgen Celadora de las llaves de la principal fuente de agua, desde donde los invocamos cuando llegó la hora de entregar los máximos presentes a tu soberanía.
83.m In ki’ichkelen taata pos nika’ajo’on púustu yiik’alo’ob yóok’ol le anjelo’oba’ ka’ yanak u bino’ob tu tankajilo’ob, ka’ yanak u bino’ob tu tanpetnilo’ob. Desde beoritasa’ in ki’ichkelen taata bey bakan xan tu no’oj u k’ab bakan xan in ki’ichkelen Taata Yum Aj K’iin Bobat wiinke’ex, Aj K’in Bobat Balme’ex ja’alibe’
in ki’ichkelen Yuum nats’abaex a ch’a’ex tu láaka bakan u yiik’a xan in ki’ichkelen Taat Yum Kanti’is Cháako’ob, Yum Kanti’is K’ujo’ob u yiik’a bakan xan in xki’ichpan kalan yaabeil u noj saybil, in xki’ichpan ko’olebil aj Jóoyaob xan.
83.e Excelentísimo Padre, nos ponemos a limpiar los vientos a estos amparados para que puedan ir a sus pueblos, para que puedan regresar a sus lugares. Desde ahora resplandeciente, Señor Nuestro, por la benevolencia de nuestro venturado Padre Señor Aj K’iin Bobat Winke’ex, Aj K’iin Bobat Balme’ex, señores acérquense a recoger todos los vientos, así también a nuestros padres señores Kanti’is Chaako’ob, señores Kanti’is K’ujo’ob, que lleven con ellos sus vientos, de la misma manera nuestra lindísima guardiana del lugar donde surgen las aguas, la Virgen de los Aj Jóoyaob.
84.m Tu no’oj u k’ab in ki’ichkelen Noj Yum Kaab pues desde beora minu’un biil u t’aananki yiik’al a paach, yiik’al a buke’ex yóok’ole santo anjelo’oba’ pues ts’o’ok u k’u’ubla bolon graciaex, a bolon bocadoex, a bolon primiciaex xan; mina’an xan bin u biilal u t’aan u yiik’al La’ Kaajo’ob yóok’ol u kaajal le anjelo’oba’, minu’un t’aananki yiik’a Yum Santo Wiinko’ob, Yum Santo Balmo’ob.
84.e Por intercesión de nuestro querido Padre Señor amo del mundo, no debe perjudicar los vientos que los acompañan, vientos de sus túnicas contra estos santos humanos, porque ya ofrecieron sus dones, delicioso manjar, un gran presente, no deben causar problemas también los vientos de La’ Kaajo’ob en el pueblo de estas gentes, tampoco los vientos de Santo Wiinko’ob, Santo Balmo’ob.
85.m Le ti’ xan kin k’ubku kuentai tu no’oj a k’abe’ex u síisajbal a wóole’ex u síisajbal a k’áak’ale’ex desde beora letik ts’ik junp’e kuenta tu no’oj a k’abe’ex; nats’aba in ki’ichkelen Taata wach’be’eni santo winke’ex miisib tune’ex tu láaka yiik’a k’i’inamilo’ob ka’ p’áatak tu láaka jo’ kaajo’ob, yiik’a a box ik’o’ob, yiik’a a xmajan naajilo’ob bakan xan ensaj t’antko’ob u bolon graciao, minu’un bin u t’aano’ob yóok’ole santo anjelo’oba’ tu k’aaba Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. Amén.
85.e Por lo dicho, he entregado a ustedes a su disposición un complaciente, un calmante, a vuestras mercedes, que es lo que informamos para su conocimiento, acércate querido Padre Señor Santo Wach’beeni [de la purificación], sacudan a todos los vientos que causan dolores y que queden hasta el límite de las poblaciones, viento de perniciosos vientos, viento de los Xmajan Naajilo’ob, todos ellos los bajamos para recibir la ofrenda, que sean libres de todo mal éstas personas en nombre de Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo. Amén.
Con estos rezos y la limpia concluye la gran ceremonia de Cha cháak que se hace, año con año, “para pedir la vida a Dios”.