Contado por Teodoro Canul
Había una vez un campesino que todos los días iba a su milpa. Cuando salía en la mañana y llegaba donde trabajaba, se ponía a tumbar. Tenía una milpa de un año donde había una choza que le servía para descansar y poner mazorcas. Alrededor de ella tenía varios sembrados: sandía, tomate, me- lón, pepino. En fin, una gran variedad de plantas; hasta cebolla tenía ahí. Su problema era que no le alcanzaba el tiempo para cosecharlos. Cuando pasaba por ahí después de su trabajo, ya era muy tarde. Por eso una vez que llegó a su casa, le dijo a su esposa:
–Oye, mujer, si fuera posible, ven conmigo a bajar los frutos de mis sembrados. Yo no tengo
tiempo de hacerlo.
Ella, comprendiendo, aceptó:
–Si tú lo deseas, está bien, voy –expresó.
Al día siguiente fueron a la milpa. Llegaron al sembradío y le dijo a su esposa:
–Quédate aquí, para que cuando yo regrese ya hayas cosechado lo suficiente.
Ella, obedeciendo, se quedó, y su marido siguió hasta donde estaba tumbando, porque regresa-
ría hasta después de terminar dos mecates*.
Al poco tiempo que se quedó sola, llegó alguien. Ella pensó que era su esposo, pero no era así,
sino que era Sinsinito, que fue por la mujer. Fue a robarla y la llevó a su morada.
En la tarde, después que terminó su trabajo, el milpero regresó. Pero al buscar a su esposa no la
encontró, porque apenas ella empezaba a bajar los frutos cuando llegó Sinsinito y la llevó. El pobre
hombre no sabía lo que había pasado. Lo que se le ocurrió fue subirse a un árbol y ahí se puso a
llorar. Lloraba y lloraba cuando se le acercó un tigre, miró hacia arriba y le preguntó:
–Buen hombre, ¿por qué estás llorando?
–¡Ay, tigre!, lloro a mi mujer que desapareció. Alguien me la robó.
–¿Sólo por eso estás chillando? ¡Rápido, bájate y vamos por ella, estoy seguro que Sinsinito la
tiene! –le dijo.
Pero el hombre, miedoso, le preguntó al tigre:
–¿No me comerás?
–¡Claro que no! Bájate para que vayamos a buscarla. Yo sé donde la llevó –le dijo.
Hombre y animal se dirigieron a donde vivía Sinsinito. Llegaron allá y el que habló fue el tigre:
–¡Sinsinito!, has el favor de entregarle su esposa a este pobre hombre, tú se la raptaste –le or-
denó muy seguro a Sinsinito.
A lo que Sinsinito responde:
–¡Ay, tigre!, haz el favor de ir a buscar algo que comer por ahí, pues yo estoy en mi casa.
–Entrega a la mujer –insistió el tigre.
Sinsinito no hizo caso, al contrario, se molestó:
–¡Puchas! Pues no.
* Como ya se ha explicado, un mecate equivale a 20 metros. Es muy usual en las milpas y en la zona maya.
U tsikbal Teodoro Canul
Ka tun yaanchaj juntúul jkolnaal sáansamal u bin tu kool. Pues leeti’ ken xi’ik beey de mañana beeyo’ ken k’uchuk yóok’ol u koolo’ leeti’e’ tun bin kool. Pues yan u saak’ab, yan u naajil u chan koolo’, ti’al bin u k’uchul, ti’al u ts’aik u yi’inaj. Tu baa’ paach túune’, ti’ u meeyajtmaj paak’alo’ob. Pos ya’ab u paak’al bin yan paach u chan naajil bin u koolo’. Yan bin tak sandía u pak’maji’, yan bin tak p’aak u pak’maji’, yan bin tak melono’obi, yan bin pepinosi’. Ya’ab u claseil bin u paak’al, tak bin cebolla u pak’mi’. Pos mina’an tiempo tun bin ti’ u t’okiku ch’a’ beey ken k’aatak beey ts’o’ok u tardetalo’. Ku k’uchul tun tu taanaj bine’ ka bin tu ya’alaj beeya. Pos mixtun beeytal u t’okik yich u paak’al u kucho’, mina’an tiempo ti’, tumen ts’o’ok u yáak’a’atal ken ya’al u k’áatali’, ku ya’alik bin ti’ u yatan túuno’:
–Pos xiib, xko’ole wa uts a taale’e’ je’el a t’okik le paak’al in chan taaso’, tumen mixtan u yaantal
tiempo teen in t’okik.
Ka tun bin tu ya’alaj u yatano’:
–Pues beey teech a’aliko’ je’el in taale’, je’el in taal in t’oke’ –ki bin ya’alik.
Ka tun bin sáaschaje‘ ka tun bin bino‘ob te‘ ichkoolo‘. Ku k‘uchulo‘ob tun bin te‘ ichkoolo‘ ku
ya‘alik ti‘ u yatano‘:
–Pues p‘áaten túun ken ya‘al in máane‘ ts‘o‘ok u yaantal a t‘ok yiche paak‘ala‘a‘, teene‘ pa‘atik
in bin tin kool.
Ki bin u t‘aan, tumen leeti‘e asta u ts‘o‘oko dos mecates u koole‘ ku taal. Pos ka tun tu p‘ataj u
yatan beey te‘ naajo‘ kaj bini.
Je‘elo‘ yéetel beeyo‘ ma‘ bin sáam xi‘ik leeti‘e‘, ma‘ak beey yóole‘ xko‘olelo leete‘ yíicham ku ka‘
taalo‘, ts‘o‘okole‘ ma‘, leete‘ Sinsinito bin taalo‘ ka bin tu ch‘a‘aj le xko‘olelo‘, tu yookoltaj beeyo‘.
Ka bisa’ab tumen Sinsinito, leeti’e’ tu bisaj tu naajil tu’ux ku yaantalo’.
Pos ka wilik tun bine’ ku ts’o’okol u koole óotsil máako’ ka bin taali’ pero ts’o’ok u tardechajal
bin beeyo’. Pos ka bin taale’ ka bin jo’op u kaxtik u yatano’ ku yilike’ pos mina’an, mina’ane xko’olel
tu taaso’; chen p’elak bin u chunik u yuxik le paak’alo’ pos ma’ak kaj taal ch’a’abil bin tumen le JSin-
sinitoo’ kaj bisa’abi. Pero le óotsil máako’ mix yoojele’e wa JSinsinito ch’a’e. Tanili’ bin u bin na’akal
k’ab che’ beeya’, ka bin jo’op u yook’ol, u yook’ol, u yook’ol. Ti’ bin ku yook’ole’e’ ka tun bin taal
juntúul chakmo’ol. Ku taale chakmo’olo’ ka tun bin tu jawaj yich u yilike’ ka bin tu k’áatajti’e’:
–Ba’ax tun ka chen ook’oltik lu’umkab –ki bin ya’alik.
–¡Pos aay jchakmo’ol! tin wook’oltik in watan, ookolta’abteen.
–Le wa tunti’ ka chen ook’oltik. ¡Ko’ox éemen!, ka xi’iko’on jo’osej, posi leeti’e’ JSinsinito bise’
–ki bin ya’alik.
Ku ya’alik bin te’ nuxi’ chakmo’olo’ :
–Ej, pero mixtan tun a jaantiken –ki bin.
–Pos ma’ táan ¡Éemen! Ka xi’iko’on cha’ a watano’ tumen teene’ in woojel tu’ux bisa’abi.
Pos ka tun bin bino’ob yéetel le jchakmo’olo’, ko’oxon ku k’uchulo’ob tun bin tu’ux yaan u naajil
tun bin le JSinsinitoo’. Ka bin tu t’ano’ob, ku ya’alik bin jchakmo’ole’:
–Ja’alibe’ Sinsinito meet pabor a k’ubikteen u yatan le óotsil máak ta ch’a’ajo’ –ki bin u t’aan te’
Sinsinitoo’.
278 279
Sorpresivamente, el tigre se abalanzó sobre él y le dio un zarpazo, y lejos fue a caer el otro. Sin- sinito se levantó rápidamente y contestó el ataque dándole un manotazo al tigre, y lejos también fue a golpear sus ancas, y se dislocaron sus huesos. Después del encuentro, se quitaron los dos allí. El pobre animal, arrastrándose, se alejó.
El hombre subió otra vez al árbol y siguió lamentándose. Estaba llora y llora cuando vio ir hacia él una vaca que estaba bramando:
–¡Ji’in, iin, iin iin!, ¡jiin iin iin iin!
Estaba la vaca gimiendo. Llega bajo el árbol y pregunta:
–Hombre, ¿qué tanto estás llorando?
A lo que éste contestó:
–¡Ay, pobre de mí, señora vaca! Lloro por mi esposa, me la robaron.
–¿Por eso tanto llanto? –habló el animal–. Mejor bájate y vamos a rescatarla. Sinsinito la robó.
El esposo, incrédulo, le dijo:
–¡Ay, pobre de ti, vaca!, si ni el tigre pudo, siendo tigre, ¿cómo podrás tú lograrlo?
–No le hace, vamos, yo te la devuelvo –aseguró.
Se bajó del árbol y se encaminaron hacia donde vivía Sinsinito. Llegaron hasta la vivienda, y la vaca dijo:
–Sinsinito, ¿serías tan amable de regresarle su esposa a este señor?
A lo que contestó:
–¿Cómo te atreves a hablarme así? Vete a buscar tu vida a otra parte.
–Bueno –dijo la vaca–, si no quieres por las buenas, por las malas sí.
Casi al mismo tiempo de hablar, embistió a Sinsinito con tal fuerza que éste fue a caer lejos. Se
levanta, quita su camisa y con ella empezó a torearla. Arremete la vaca, y Sinsinito, como si fuera
un torero, daba sus buenos pases y gritaba:
–¡Je’em, jiijali!
La vaca embistiendo y Sinsinito toreando. Por descuido, la vaca resbaló, cayó encima de una
piedra y se le quebró la pata. Otra vez se quitaron sin nada. El animal, arrastrándose, se alejó de ahí
con el infeliz hombre.
Otra vez se colocó el hombre en su árbol y otra vez lloriqueando, cuando de repente vio acer-
carse, saltando, a un conejito, conocido por el nombre de Juan, que llegó hasta él, y le dijo:
–Buen hombre, ¿por qué tanto llanto?
Él, entre sollozos, respondió así:
–¡Ay, Juanito!, Sinsinito robó a mi mujer, por eso lloro.
–Si es sólo por eso –replicó–, no hay problema, vamos a liberarla. Es fácil. Tú y yo solos lo hare-
mos. Pero, ¿tienes un zacatal donde pueda comer?
–Desde luego que sí –contestó el milpero.
–Si me lo concedes a cambio, voy por ella.
El hombre asintió:
–Está bien.
Después que hicieron el trato a cambio del potrero, el conejo le explicó al infortunado:
–Bueno, el rescate lo haremos de esta manera: hoy en la noche dispondré de lo necesario para de-
rrotar a Sinsinito. Tú, por tu parte, preparas tres bules. A uno lo llenas con agua; a otro le pones agua
de achiote, pero bien cargado; y al último lo llenas con atole bien espeso, como la comida de los lori-
tos, para que cuando lo estrellemos en la cabeza de Sinsinito, él crea que le están brotando sus sesos.
Ku ya’alik tun bin Sinsinitoe’:
–¡Ay chakmo’ol! meet pabor a bin a kaxte ba’al a jaante, teene’ tin naajil yaanen.
Ki bin ya’alik :
–¡Puchas! pos ma’.
Tun p’u’ujul bin le Sinsinitoo’. Pos leeti’ bin ku janikuba le jchakmo’ol yóok’olo’, lek u lajik bin,
la’aj bin JSinsinitoe’ náach bin péekel bin. Líik’ yáalkab tu ka’atéene ka tu lajaj bin le chakmo’olo’,
pero leeti’ bin ku bin u koj u baakel yiit bin le nuxi’ chakmo’olo’ leeti’ bin ku jéek’el yook, káach u
yook bin le nuxi’ chakmo’olo’. Ka tun bin luk’o’ob tu ka’atéen yéetel óotsil máake, jillankil bin luk’ik
le jchakmo’ol yéetele óotsil máako’.
Ka bin ka’ bin le óotsil máak na’akal k’ab che’o’, tu’ux ku yook’olo’, ti’ bin ka’ na’aki. Ka jo’op u
yook’ol, ka jo’op u yook’ol, ka jo’op u yook’ol, ti’ bin ku yook’ole’ chen junp’éel u orail tu ka’atéene’
chen ka tu yilaj tan bin u taal juntúul nuxi’ waakax. Ku yu’ubik bine’:
–¡Ji’in, iin, iin iin!, ¡jiin iin iin iin!
Ki bin u súunkal le waakaxo’ tan bin u taal, je’elo’ yéetel beeyo’ ka wilik tun bine’, ku k’uchul le
nuxi’ waakax yiknalo’ ka tun bin tu ya’alaje’:
–Ba’axtun ka chen ook’oltik te’elo’ lu’umkab.
–¡Ay kexan tuno’ nuxi’ waakax! Tin jeten in wook’oltik in watan okolta’abi –ki bin u t’aan.
–Jeen, le wa tun ti’ ka wook’oltiko’. Mas ka’ éemekech ka’ xi’iko’on tok ti’ u Sinsinitoil, leeti
okolte a watano’ ko’ox ch’a’e.
–¡Aay kexan tuno’ waakax! Ma’ina tik jo’osa yéetel nuxi’ chakmo’oli’ enake ba’ leeti’e’ chak-
mo’ol, teecha tun bin.
–Ko’ox ombe, teen kin jo’osik –ki bin ya’alik.
Ka tun bin éeme’ kaj bino’ob yéetel nuxi’ waakax u jo’oso’ob bin le xko’olelo’. Ku k’uchulo’ob
bine’ ka bin t’aanajo’ob tu jool le naajo’:
–Sinsinito, meet pabor a k’ubik u yatan le óotsil máak a wookolmo’ –ki bin u t’aan le nuxi’ waaka-
xo’:
–Ba’ax ka wa’alik waakax xeen a kaxte ba’al a jáante –ki bin u t’aan Sinsinito.
Ku ya’alik tun bine’:
–Aan wa mixtan a ts’áik a buenasile’ pos a malasile je’el a ts’ike’ –ki bin u t’aan u nuxi’ waakax.
Eya pero lebin ku yookol bin u k’óoche Sinsinitoo’, le ka tu k’óochaj bin le Sinsinito náach bin bin
péekel. Le kaj líik’ yáalka’ bin Sinsinitoo’, píitpayta bin u camisa bin u payik le waakaxo’. Le ku yookol
ch’a’abil tu ka’atéen:
–¡Je’em! ¡Je’em!¡Jiijali!
Ki bin Sinsinito, bey bin toreroe’ ma’alob u paywaakax bin le Sinsinitoo’, chen ba’alu payik le
waakax bino’ ka’ bin lúub bin yóok’ol tuunich, ka tu koja u baakel bin yiit le nuxi’ waakaxo’ kaj káach
u baakel yook, táanili’ u bin u ka’ jillanki yéetele óotsil máako’.
Ka bin ka’ bin na’akal tu k’ab che’ beeya’, ka bin ka’ jo’op u yook’ol ka’aten óotsil máako’. Je’elo’
yéetel beeyo’ ti’ bin ku yook’ole’, ka tun bin taal juntúul chan t’u’ul, chen bin ka tu yile’, p’ukun,
p’ukun, p’ukun ku taal bin le chan t’uulo’, k’uch bin yáanal u che’ile óotsil máako’ ka tu k’aataj ti’e’:
–Ba’axtun ka wook’oltik te’elo lu’umkab. Ki bin.
–¡Ay mix ba’a chan Juan! In watan kin wook’oltik, ookolta’ab teen tumen Sinsinito.
–Jeen, le wa tun ti’ ka chen ook’oltik. Ko‘ox jo‘osej ombe chen ma‘ yaaji‘. Je’el ik jo‘osik ta
wéetele‘. Je’el in k‘ubik teeche. Yan wa teech zacatal a ts‘áaten in jaante –ki bin u t‘aan te‘ máako‘.
280 281
Así acordaron. En la noche, Juan fue por la casa de Sinsinito mientras dormía, e hizo muchos agujeros bajo tierra. Cruzó varios caminos frente de su casa, para que cuando pegue el golpe, el se meta en los agujeros, y Sinsinito no se dé cuenta donde queda Juan.
A la hora indicada, llamó al desventurado hombre, y le preguntó:
–¿Ya estás listo? ¿Preparaste lo que te dije? Pasé por ti.
–Sí, ya lo tengo –contestó.
–Vamos, entonces –dijo, y enseguida se marcharon.
Estando ya en la puerta, habló Juan, gritando:
–¡Sinsinito!, ¡entrégale su mujer a este infeliz! Ya la retuviste mucho tiempo.
–Oye, Juan –contestó Sinsinito–, anda por ahí a buscar tu comida. No te vaya yo a matar.
Sin intimidarse, Juan insistió:
–Te lo pido de buena forma, pero si lo quieres de otra manera, la tendrás.
Sinsinito, muy seguro de sí mismo, lo menospreció:
–¿Qué puedes hacerme, insignificante Juan?
Pero Juan lo condenó:
–Ahora vas a ver cómo te quedarás bañado en sudor.
Enseguida tomó un calabazo y, ¡tujp’u’un!, fue a dar en la cabeza de Sinsinito, y estalló. “¡Weeej!”,
sonaba la caída del sudor. Era el agua que le resbalaba por la cara. Juan sólo tiró el agua, y se metió
bajo la tierra y se fue.
Sinsinito no supo dónde se metió el conejo, pero Juan salió por otro lado y tomó otro calabazo,
que estrelló en la cabeza de Sinsinito. Era el que contenía agua de achiote.
–¿Ahora te das cuenta? –le gritó el conejo–. Estás bañado en sangre. Más al rato verás brotar tus sesos.
–¡Por mil demonios!, ¿tendrás que matarme así, Juan? –exclamó Sinsinito.
Enseguida, Juan jaló el último calabazo y, ¡tujp’u’un!, lo estrelló en la cabeza de Sinsinito.
–Come tus sesos, Sinsinito, en pocos minutos morirás –le dijo.
Luego, le ordenó a la mujer:
–Oye, señora, sal y vete con tu marido.
Sinsinito no hizo nada, porque estaba viendo fuera sus sesos. Mas no era tal, sino simplemente ato-
le espeso que contenía el calabazo y que se rompió en su cabeza. La intención era que lo creyera así.
Luego, la mujer, el marido y Juan se quitaron de allí. El conejo iba saltando adelante, contento
de haber liberado a la mujer. Directamente fueron a la casa de la familia. Cuando el hombre se diri-
gió a su casa, le dijo a Juan:
–¡Oye, Juan, varón sagaz!, estuviste perfecto.
–Yo ya sabía que podía –respondió Juan–, pero sólo porque aceptaste darme el potrero para
vivir, hice tratos contigo, si no, no lo hubiera hecho.
–Tienes razón –dijo el hombre–. Vamos, para que recibas tu paga.
Dicho así, se trasladaron al zacatal. Llegó Juan, y entró y se quedó ahí.
Después de un tiempo de lo sucedido, la mujer le dijo a su esposo:
–Oye, se me antoja comer un pajarito; si quisieras, podrías ir a cazarlo.
El marido no contestó, pero jaló su escopeta y salió. Él sabía dónde iba: al zacatal donde estaba
Juan, el conejo. Fue y le pegó un tiro al pobre. Moribundo, Juan le dijo a su verdugo:
–Fuiste capaz de hacerlo. Hasta se te olvidó que te hice un gran favor.
Y luego expiró. Así terminó el pobre de Juan.
–Yaanteen, yan in pak’a su’uk xan.
–Pos wa je’el a ts’áikteen in jaante’ ka xi’iken in jo’osteech a watano’ –ki bin u t’aan.
–Pos je’ele xane’.
Eya pero tan u tratartiko’ob bin beeyo’, k’a’ana’an u ts’aabal le su’uk u jaante Juano’, kuya’alik
tun bine’:
–Pos a wóojela yaan u pormasi: teene’ te’ nochea ti’ ken in beet u nu’ukulil tu’ux keno’on ga-
narte Sinsinitoo’. Teeche’ yan a preparartik óoxp’éel chúuj ti’al ik bisej. Junp’éel chúuje’e ja’ ken a
but’i’ yéetel junp’éel chúuje’e u ja’il kiwi’, pero hasta wilik chakt’ube’en ma’alobe’ ka but’ik tun te’
chuujo’.
Ki bin ya’ala’al ti’ tumen le Juano’:
–Yéetel xan junp’éel chúuj sa’ ken a beet a but’ te’ chúujo’, yo’osale’ ken ik pa’ tu jo’ole nuxi’
Sinsinitoo’ kik a’alik ti’e u ts’o’omel ku jóok’ol.
Ki bin u t’aan, pues tu tratarto’ob tun bin. Sáastal tun bin tu beete’ kaj taale Juan tun ch’a’ake
óotsil máako’ u listokunmaj bin le óoxp’éel chúuj xano’, le noche bino’ pos leeti’e’ bin u jo’ojo’ol bin
yáana lu’um beey je’el u máane Juano’, laj cruzarnaji, laj beejo’ob tu beetaj yáanal le lu’umo’ ti’al u
máan. Le ken u baje toopo’ leeti’e’ óokol ku beetik yáanal lu’um beeya’, mixtun yila’al, beeyo’ mix-
tan u yila’al tumen le JSinsinitoo’.
Je’elo’ ku chukik yorail bine’ kaj taal u ch’a’ le óotsil máako’ ka tun bin ku ya’alik bine’:
–Taalen in ch’a’ech listoecha yéetel u nu’ukulilo’.
–Listoen.
–Pos ko‘ox, ko‘ox, ka tun bin bino‘ob.
Ku k‘uchulo‘ob tun bin beeyo‘ ka t‘aanaj u Juani bin, leeti‘ bin t‘ane Sinsinitoo‘, ku ya‘alik bine‘:
–Sinsinito meet pabor a k‘ubik u yatan le óotsi máak che‘ úuch a wookolto‘ –ki bin ya‘alik ti‘.
–Ba‘ax chan Juan meet pabor a bin a kaxte ba‘al a jaante te‘ ichil k‘áaxo‘, bik in kíimsech –ki bin
ya‘alik te‘ chan Juano‘.
–Pues a buenasi kin wa‘alikteech, pero wa xan u malasile‘ je‘el xan a wilike‘ –ki bin u t‘aan Juan.
Pos ba’ax je’el a chen beetike’ chan Juan.
–Pos pa’atik a wilik chan Sinsinito beora ken a wichinta k’ilkaba’.
Ki bin u t’aan te’ JSinsinitoo’. Pero leeti’ bin ku jilpaytik junp’éel chúuje’ ¡Tujp’u’un! tu jo’ol bine
nuxi’ Sinsinitoo’, ti’ bin tu pa’aj u nuxi’ chúujile ja’o ¡We’ej! ki bin u tsaaj u k’ilkab ku ya’aliko’, u ja’il
ku wéeke bin Sinsinito. Kaj ts’o’ok u beetike ba’al beey Juanitoo’, ookol tu meetaj yáanal lu’ume
kaj bini.
Ma’ ila’ab tu’ux ts’o’ok tumen le nuxi’ Sinsinitoo’. Eya lek u ka’ bin tíip’il bin yáalkab yaanal
tu’uxe’, leeti’ bin ku ka’ kóolpaytik u jeele chúuje’, leeti’ bin ku ka’ topik u jool yiche nuxi’ JSinsinito
bino’ yéetel bin le kiwi’e’.
–Pero ¡tujp’u’uun! la’atun bix u wéekel a k’i’ik’e –ki bin u t’aan ti’–. Pos a k’i’ik’e ku wéekel beo-
ritase’, mixtun xáantale’ a ts’o’ome –ki bin ti’.
–¡Puta mare! yan tun a kíinsiken Juan –ki bin ya’alik.
U jilpayta bine chúuj túuno’ ¡Tujp’u’un!
–Mak’ a ts’o’omelo ka’ wile’, wa ma’ mixtun xaantale’ tan kíimil –ki bin ya’alik te’ Sinsinitoo’.
–Mare jóok’en xko’ole, jóok’en xeen tu paach le máako’oba’.
Táanili’ u jo’osik tun bine xko’olelo’, tu túuchi’ita tun bin tu paach u yíichamo’. Pero beora ka bin
tu túuchi’ita le xko’olelo’ tumen beeyo’ tun yu’ubik tan bin u mak’ik u ts’o’omel, ts’o’okole’ leete
Las fiestas para los santos patrones en Xocén requieren mucha organización, por lo que la gente forma gremios. El platillo de puerco preparado en relleno negro es el principal manjar. Para esta fiesta, en 1989, se prepararon doce pailas en pib (horno enterrado).
sa’ beey preparado tato’ leete’ pa’ab u chúujil te’ tu pool beeyo’, yo’osak u tuukultik bin beeyo’ u
ts’o’omel ku mak’ik.
Pues ka’ tun bin bine xk’o’olelo yéetel tun bin u yíichamo’, yéetel tun le Juane’. Juan tun bine’
tan bin u bin u p’uklankil, p’ukun, p’ukun ku bin Juan sáam u ganarto’ob, sáam u ch’a’ob le xko’ole-
lo’, ¡Ko’oxon! kaj bino’ob tun bin.
Ku k‘uchulo‘ob tun bin tu naajile máako‘:
–Eya Juan ¡Eya xíib! jach tun ta kanaj u modoil –ki bin ti‘.
–Posi teene‘ in woojel, chen tumen a wa‘alik xan je‘el a ts‘áikten le cercado ti‘al in jaanto‘ pos ka
tun tin tratarta xan, wa ma‘e‘, mixtan.
–Pucha pos jaaja t‘aan, beora ken a k‘ame zacatala‘ –ki bin y‘a‘alik.
–Ka tun bin bisa‘ab u k‘ame zacatalo‘.
Ka bin k‘uche‘ ka bin ook ichile zacatal jaanalo‘ te‘ bin p‘áati‘.
Chen junp‘éel u tiempoil bine‘ ts‘o‘ok u xáantal bin ka‘ káajak yéetel u yatan u máakilo‘, ya‘alik
bin le xko‘olelo‘ ku ya‘alik bine‘.
–Mare taak in jaantik chan ts‘onbi ch‘íich‘, wechi máax k‘áatik ka‘ chan xi‘ikech chan ts‘on
ch‘íich‘ in jaante‘.
Ka tu yu‘ubaj le máako‘ ka tu koolaj u ts‘oone‘ ka bin bini. yoojel tu‘ux u k‘almaj le Juane‘ leeti‘
bin bin u tin ts‘one. Tu ts‘onaj bin le óotsil Juano‘. ¡Ay Dios! ka tu taasaj bin. Ku ya‘alik kaj ts‘o‘ok u
ts‘onik bin, lu‘usik le Juan beeya‘.
–K’uch tun a wooli’, ma’ k’aja’anteech wa tin meetaj pabori.
Ki bin Juan, pero ka ya’alelo’ ts’o’ok u’ kíimsa’al, sáam kíimsa’ak u Juani.