“Invitamos a todos los santos que dan la lluvia en la milpa y a los grandes santos de las iglesias también”. (Fermín Dzib)
Toda la ceremonia es una convivencia con los dioses, en la que se les ofrece bebida y comida. Los dioses toman la “esencia” de los alimentos y la bebida y luego se reparte entre los humanos.
Dios Noj Yum Kaab
Yum Kaab. “Es Dios”, afirma la gente en Xocén, pero es evidente que no es el dios autorizado por la Iglesia católica, pues tiene como esposa a la virgen Ko’olebil Xmu’uch Yum Kab. Ellos estaban unidos mucho antes del nacimiento de Jesús. Él es el mayor y el regente de los Cháako’ob. Él vive al oriente del mundo. También mencionan como su compañera a la virgen Ko’olebil Óoxle’ Munial.
Jesús
Dios y Jesús son referidos frecuentemente como una misma persona. No hay la menor duda que Jesús/Dios está presente en la ceremonia.
La Virgen María/Verónica
La Virgen María, la madre de Jesús, también aparece como la Virgen Verónica. “Es un apodo que usa para esconderse de Pilatos, quien la busca”. La Virgen Verónica es un personaje muy importante, porque ella entrega las herramientas que usan los dioses Cháako’ob:
- Chicote/jats’.
- Mantos, que son las nubes/búuk.
- Rifle/ts’oon.
- Espada, rayos/u lenbal.
- Calabazo/chúuj.
- Llave para sacar el agua (el nombre que se usa en maya es “llave”, pero no es como una llave de puerta, sino más bien una barra mágica con que se hacen movimientos y enseguida sale el agua).
Arcángeles
- San Miguel
- San Rafael
- San Gabriel
- San Roque
- Santiago
- San Cosme San Damián
Solamente los primeros tres son arcángeles, propiamente dicho, pero los demás son considerados así por los xocenenses. Son guardianes que avisan a los Cháako’ob que pueden ir a regar.
Los Cháako’ob
“No podemos ver al dios Cháak, porque no estamos nombrados para verlo. Si una persona ve al Cháak, ya no vive otro año. Pero los j’men’ob han soñado que es como un anciano. Dicen que es como una persona con mucha barba. Tiene un caballo blanco con montura de plata, una espada y un calabazo lleno de agua, como el que tiene San Isidro. Entonces, con su caballo cruza la distancia que quiere regar, es cuando se oye un trueno. Pero no podemos verlo. Él viene al ch’a cháak espiritualmente para recibir el sacrificio que hacemos. El dios Cháak siempre está con Jesucristo. La Virgen Verónica fue nombrada por Nuestro Señor Jesucristo para entregar todas las herramientas al dios Cháak. Las espadas que usa para hacer rayos son sus herramientas. ¿Los rayos son cargas eléctricas?, dicen. ¡No!, son sus espadas que mueven, y allá sale un rayo. Hay muchos que lo han estudiado y que dicen que la lluvia es el mismo vapor del mar. Pero, ¿cómo? ¿Y el trueno?, ¿de dónde viene? ¡Siempre del dios Cháak! Eso son cosas reales, no como los estudiados creen. Porque si la lluvia viene del mismo mar, ¿por qué no cae salada? Mira que cae muy dulce, es agua de la misma tierra, pero está escondida; especial para riego, así está. La Virgen Verónica suministra al dios Cháak los mantos, las nubes. Porque no todas las nubes vienen del agua. Parte por parte. Si estamos en el campo, enseguida lo ves; así, sobre los árboles comienzan, van cargando las nubes con agua. El agua no se gasta porque es un milagro que hace nuestro Señor con el dios Cháak; están de acuerdo con el trabajo que hacen. Nuestro Señor ordenó al dios Cháak que riegue todo el campo de nosotros para que podamos vivir. Si no viene la lluvia no podemos vivir. (Fermín Dzib, 1981)”.
Cada año, a partir del 16 de julio, se hace el cambio de los Cháako’ob encargados de regar. Se reúnen en una gran fiesta, con comida y bebida. Se dice que los Cháako’ob salientes entregan sus herramientas a los Cháako’ob entrantes. En el testimonio del párrafo anterior dice que la Virgen Verónica entrega sus herramientas a los Cháako’ob, cuando éstos van a regar, lo cual se contradice con este último dato. No hemos ahondado en ello, pero ciertamente hay inconsistencias, a veces, en la información.
Los Cháako’ob de mayor rango, que son los de las cuatro esquinas del mundo, vienen a la ceremonia representados por cuatro ancianos del pueblo, que son acompañados por sus “músicos” —los sapos, que son unos jóvenes—, sentados junto a los arcos que se erigen en la plaza donde hacen la ceremonia. Estos Cháako’ob son:
- Chak Papa’atun Cháak. Vive en el noreste.
- K’an Papa’atun Cháak. Vive en el suroeste.
- Sak Papa’atun Cháak vive en el sureste.
- Eek’ Papa’atun Cháak vive en el noroeste.
Los Cháako’ob también tienen sus acompañantes, las vírgenes. Ellas pueden llegar como representantes de los arcángeles. Las Cháako’ob, que interceden ante Dios solicitando permiso para regar, son:
- Xk’anle’ Oox Munial
- Ko’olebil Ooxle’ Munial
- Ooxlajun Táan eele’ Munial
- Ko’olebil Sak Tup’ul Ka’an Cháak
- Ko’olebil Yiba’ Tun Cháak
- Ko’olebil Sak Yiba’ Tun Cháak
- Ko’olebil Ts’iban Ka’an Cháak
Los sapos-muuch
En la ceremonia, junto a los Cháako’ob están los sapos. Son “los músicos de Chaak”. Viven con las tortugas en las cuevas, cuando empiezan a cantar es porque la tierra está muy seca, y piden agua a los Cháako’ob. Hay diferentes tipos de sapos, cada uno con su canto:
- Wo’ muuch, canta: “woo, woo, woo”. Con tono muy bajo y sonoro, llama a la primera lluvia que viene muy fuerte.
- Lek muuch, canta: “lek, lek, lek, lek”. Es porque está rogando rápido por la lluvia.
- Xja’ muuch, canta: “ja, ja, ja, ja”. Como si se riera de alegría por la época de lluvia que llega.
- Becero muuch, canta: “meee, meee”. Canta parecido a un becerro, trae la lluvia, pero luego viene la sequía.
- Ik’ muuch, canta: “ra ta ta ta”. Anuncia que vienen los huracanes.
- Xi’im muuch, canta: “lee, lee, lee”. Es el canto de la rana del maíz.
Ellos vienen a la ceremonia representados por jóvenes que están sentados junto a los arcos con los cuatro viejos que representan a los Cháako’ob.
“A los sapos, en maya se les dice muuch, son los que sirven al dios Cháak. Están representados por unos niños. Antes les amarraban sus pies a la mesa con una soga hecha con jóol (en maya), que se busca en el monte. Les daban a estos chamacos el vino para que lo tomen. Ahora don Andrés no permite que las ranas los amarren, tampoco les dan vino, porque es malo para los niños a la hora del Ch’a’ Cháak. Pues si anduvieran así, les dirían: ¡Niño, no te vayas a caer en el pib, cuídate, pues ya estás tomado! No se dan cuenta de lo que nosotros estamos haciendo. Tampoco los hombres grandes se darían cuenta que estamos pidiendo a Nuestro Señor. Sólo estarían gustando al niño. No, no atienden ellos bien, y por eso el j’men prohibió darle vino a esos chamacos, y así se puede terminar bien todo el trabajo que se hace. Al dios Cháak le gustan los sapos, porque vienen de toda clase de árboles, de animales y de cosas, viven con la lluvia. Cuando cae un chubasco, les gusta nadar en el charco, les gusta bañarse y por eso le gusta al dios Cháak. Cuando sienten que ya ha caído un buen aguacero, empiezan a cantar, porque están alegres. Como nosotros, por nuestra cosecha, cuando viene la primera lluvia nos ponemos muy alegres, ya vamos a sembrar. (Fermín Dzib, 1981)”
Me’etan k’áaxo’ob o Kuch Kabal k’aax-dueño del monte
Es un personaje muy importante en el mundo maya, su presencia es primordial. En la ceremonia, se le ofrenda en el segundo altar junto con el dueño de los cenotes y el dueño de los suelos. Se les invita con los siguientes rezos:
1.m Ooxte’eskunte xan beora teche’ kanan sayab, kanan lu’um, me’etan k’aax, me’etan lu’um tumen ts’o’ok u orapaja xan a wensajt’anta way bakan tu jo’ol junp’e tan mesaa kanti’is lu’um, tu kanti’is yok’o kab tu’ux yane’ex xan tu’ux wa’akunta’ane santo era iche santo peten; teech bakan bin tu me’etan k’áaxi le’ Yumen, tu me’etan k’áaxi chúumuk, tu me’etan k’áaxi noj k’ankab, tu me’etan k’áax ch’och’ola’, tu me’etan k’áax ch’omaki, tu me’etan k’áax xk’anja’i, tu me’etan k’áax chak, tu me’etan k’áax mulsay, tu me’etan k’áax x-iiki, tu me’etan k’áaxi x-us, tu meetan k’áax xtooji, tu me’etan k’áax chun áaki, tu me’etan k’áax booji, tu me’etan k’áax xje’ele’ che’, tu me’etan k’áax krus jaltun, tu me’etan k’áax xkajumi, tu meetan k’áax San Lorenzo.
1.e Te invocamos a ti guardián de la fuente de agua, cuidador de las tierras, dueño de los montes, de los suelos, porque llega la hora que les invoquen aquí frente al altar desde las cuatro esquinas de la tierra, los cuatro puntos del mundo donde habitan, que se presenten aquí donde está ubicada la santa sementera dentro de la milpa. Invocamos también a los guardianes de los montes de Chúumuk, de los montes de Noj K’ankab, de los montes de Ch’och’ola’, de los montes de Ch’omak, de las tierras de Xk’anja’, de los montes de Chak, de los montes de Mulsay, de los montes de X-Iik, de los montes de X-Us, de los montes de XTooji, de los montes de Chun Aaki, de los montes de Xbooji, de los montes de Xje’ele’ Che’, de los montes de Xkrus Jaltun, de los montes de Xkajumi, de los montes de San Lorenzo.
2.m Tu me’etan k’áax Ma’axtun, tu me’etan k’áax XKauichi, tu me’etan k’áax Chawa’, tu me’etan k’áax Marian, tu me’etan k’áax Ak’ab Ch’e’en, tu me’etan k’áax Tsaajun Ch’e’en, tu me’etan k’áax Pom, tu me’etan k’áax XJalin, tu me’etan k’áax Oyim, tu me’etan k’áax Sil Balam, me’etan k’áax bakan xan Ak’ab Ch’e’en, me’etan k’áax Sisal Ch’e’en, me’etan k’áax Yo’ Pita, me’etan k’áax Ch’in Chúuch, me’etan k’áax Ts’oyol, me’etan k’áax Kusami, me’etan k’áax Ts’iit Oox, me’etan k’áax San José, me’etan k’áax K’ax, me’etan k’áax Xa’mula’, me’etan k’áax Baaj, me’etan k’áax Ts’its’ilche’, me’etan k’áax Akan Kuum, me’etan k’áax Xa’mula’, me’etan k’áax Kayil, me’etan k’áax Anab.
2.e De los montes de Ma’axtun, de los montes de Kauich, de los montes Chawa’, de los montes de Marian, de los montes de Aka’ab Ch’e’en, de los montes de Tsaajun Ch’e’en, de los montes de Pom, de los montes de Xjalin, de los montes de Sil Balam, de los montes de Ak’ab Ch’e’en, de los montes de Sisal Ch’e’en, de los montes de Yo’pita, de los montes de Ch’in Chúuch, de los montes de Ts’oyol, de los montes de Kusam, de los montes de Ts’iit Oox, de los montes e San José, de los montes de K’ax, de los montes de Xa’amula’, de los montes de Baaj, de los montes de Ts’its’lche’, de los montes de Akan Kuum, de los montes de Xa’amula’, de los montes de Xkayil, de los montes de Anab.
3.m Me’etan k’áax Chan Ts’ono’ot, me’etan k’áax K’axab, me’etan k’áax Ts’aats’, me’etan k’áax Weechi, me’etan k’áax Kawichi, me’etan k’áax Sajumal, me’etan k’áax Ak’ab Ch’e’en, me’etan k’áax Chan Ch’e’en, me’etan k’áax Suytun, me’etan k’áax K’anto’, me’etan k’áax K’umi, me’etan k’áax La’ Kaaj Ch’e’en, me’etan k’áax Sakiabil, me’etan k’áax Chan Seepo, me’etan k’áax La’ Kaj Ch’e’en, me’etan k’áax Noj Bu’utun, me’etan k’áax XKeen, me’etan k’áax San Antonio, me’etan k’áaxi Ch’iich’, me’etan k’áax Panabá.
3.e De los montes de Chan Ts’ono’ot, de los montes de K’axab, de los montes de Ts’aats’, de los montes de Xweech, de los montes de Kawich, de los montes de Sajumal, de los montes de Ak’ab Ch’e’en, de los montes de Chan Ch’e’en, de los montes de Suytun, de los montes de K’anto’, de los montes de XK’umi, de los montes de Xla’ Kaaj Ch’e’en, de los montes de Sakiabil, de los montes de Chan Seepo, de los montes de La’ kaj Ch’eén, de los montes de Noj Bu’utun, de los montes de Xkeen, de los montes
de San Antonio, de los montes de Xch’iich’, de los montes de Panabá.
4.m Me’etan k’áax San José, me’etan k’áax San Antonio, me’etan k’áax San Pedro, me’etan k’áax San Román, me’etan k’áax K’e’eni, me’etan k’áax Chak Baaki, me’etan k’áax Luch Ja’abin, me’etan k’áax Puukil, me’etan k’áax K’ankab Ch’e’en, me’etan k’áax Ts’i’its’il, me’etan k’áax Tsim tumen tu’ux ku meyaj Yum Kuchkabalo’ob, tu’ux wa’akunta’an le koolo’ tu’ux wa’akunta’an le graciao pues ka’ yanak a siikto’one’ex le santo ja’, je’ek’ate’ex u saybile lu’umo’ ka’ yanak u li’ise’e santo ja’ ti’i le lu taasa’a tumen le Kanti’is K’uujo’obo’, ka yanak u síiste lu’um tu’ux ku k’u’uble gracia mu’ manba’achaja’ to’on tu lakle birtudo’ Yumen, le ku k’aatmata’atech, pos letun ti’ o’osak paya’at’anta’abech, ooxte’eskuntech in t’antech xan beora Yumen.
4.e De los montes de San José, de los montes de San Pedro, de los montes de San Román, de los montes de XK’e’eni, de los montes de Chak Baak, de los montes de Luch Ja’abin, de los montes de Xpuukil, de los montes de K’ankab Ch’e’en, de los montes de Xts’iits’il, de los montes de Xtsim, para que donde trabajan éstos Kuchkabalo’ob, donde están ubicadas las milpas, donde está sembrada la gracia (el elote) llegue la lluvia y moje la tierra, ábranse las fuentes pluviales y que se eleven las nubes y distribuyan las lluvias por los Kanti’is K’ujo’ob, para que enfríen los montes por las que se está haciendo este trabajo y que no perdamos la gracia (los productos de la milpa), esto es lo que pedimos Señor, por eso te invocamos. Recibe nuestras súplicas Señor. Amén.
Santo Wíiniik
El santo winiik o santo balam es un personaje muy importante en el mundo maya sobrehumano. Es como un ángel guardián que cuida un pueblo, un solar o una parte del monte. Él va a cuidar de ti, de tu familia, de tus animales y de tus sembrados, si estableces un acuerdo con él. El acuerdo se confirma con una ceremonia donde se le ofrece una comida con sakab, pollos sancochados y tortillas. Cada lugar tiene un balam o un santo winiik, por lo tanto, pertenecen a una familia muy numerosa.
Por supuesto, ellos están invitados a la ceremonia de Ch’a’ Ch’áak:
5.m Ooxte’exkunt’an tu jank’a’ bakan xan Yum Santun me’etan k’áax, Yum Santun me’etan k’áaxi Chúumuk, Yum Santun me’etan k’áaxi XNoj K’ankab, Santun me’etan k’áax Ch’och’ola’, me’etan k’áax Yum Santun XCh’omak, me’etan k’áax Yum Santun XK’anja’ me’etan k’áax Yum Santun XChaal, me’etan k’áax Yum Santun XPuukil, XMul Sayil, me’etan k’áax Yum Santun XIikil, me’etan Santunki X-Usi, me’etan Santunki XTuyil.
5.e Pedimos con perseverancia la presencia también de los santos de esos mismos lugares, como el santo de los montes de Chúumuk, el santo de los montes de Noj K’ankab, el santo de los montes de Ch’och’ola’, el santo de los montes de Xch’omak, el santo de los montes de Xk’an Ja’, el santo de los montes de Xchaal, el santo de los montes de Xpukil, Xmul Sayil, el santo de los montes de X-Iikil, el santo de los montes de X-Usi, el santo de los montes de Tuyil.
6.m Me’etan Santunki XChun Aabli, me’etan Santunki Buy, me’etan Santunki XJe’ele’ Che’, me’etan Santunki ti’ Bakan xan XKrus Jaltun, me’etan Santunki XKaan, me’etan Santunki San Lorenzo, ts’o’ok u orapaj la wensajt’antale’ex Yumen tumen tu’ux ku k’u’uble a grasiaexa’ ka bakan a weenskabaexe’ tu’ux ka kalantke’exe Santo k’aax ku ko’olo mene Yum ko’olnalo’obo’.
6.e El santo de los montes de Chun Aabli, el santo de los montes de Buy, el santo de los montes de Xje’ele’ Che’, el santo de los montes de Xkrus Jaltun, el santo de los montes de Xkaan, el santo de los montes de San Lorenzo, llega la hora de invocarles aquí donde se hace la entrega de la primicia (gracia) para que vengan desde donde cuidan de los santos montes que tumban los milperos.
7.m Ma’ bakan bin u manba’alchaja to’one grasia ku k’u’ubu ta k’abe’exa’ Yum, tumen ka’ yanak a cha’ake’ex u taale santo ja’, ma’ k’atke’ex ten beej ti’ob, ma’ ts’ike’ex ten k’iin tu k’abo’ob, ma’ jo’oske’ex ten iik’, ma’ li’iske’ex ten taankas ti’obe’, leti’ o’osale’ ku ts’aabate’ex le gracia Yum Santo Wiinke’ex.
7.e Que no se pierda la cosecha de las milpas que se les recomienda y que permitan que venga la santa lluvia y que en nada las estorben, así que no haya sequía, que no vengan huracanes; en fin, que no suceda ningún mal sobre ellas. Por eso se les da este presente (gracia) Señor.
- m Bey ku seguir u k’u’ubu xan ta k’abe’ex pues mina’an bin a máan a ts’aex iik’, mina’an bin a máan a ts’aex k’i’inan tu k’abo’obe Yum, tumen ka’ yanak u taasa’ale santo ja’o, ooxte’eskunt t’ankech beoraa Yumen.
8.e Seguiremos ofreciéndoles estos dones para que no produzcan ciclones, para que no causen enfermedades a los elotes, en lugar de eso, que traigan la santa lluvia, es lo que pedimos, Señor.
Kanan Sayab o Me’etan Sayab
Me’etan Sayab es el que cuida las venas subterráneas del agua. Si no se le entrega comida a él y al dueño de la tierra, Me’etan Lu’um, no le permiten al dios Cháak sacar el agua y regar la tierra. Hay algunos cenotes escondidos que sirven especialmente para ello. No son para consumo de nosotros, sino para el riego.
Se les invita con los siguientes rezos:
9.m Ooxte’exkunt’antech xan beoraa me’etan saybe’ex, kanan saybe’ex, me’etan lu’ume’ex, me’etan eraex, me’etan peten, me’etan k’áax ts’o’ok u orapajlu k’u’ubla Tan Oxlajun siiskunaj óole’ yax un jeets’ jun kuul u popila mesae’exe’ Yum, ku k’u’ubu xan te’ex tu’ux ka paya’ t’antale’ex way eensaj t’antabe’ex joole santo mesaa Yumen ti’ila bin a k’anbansaj a graciaex.
9.e Ahora les invocamos insistentemente, guardianes de las fuentes de agua, conservadores de las aguas, representantes de los montes, de las milpas, cuidadores de esta región, habitantes de los montes, llega el momento de entregarles el Tan Obron (Santa obra de Dios), una sombra aquí sobre tu mesa para refrescar el sitio, Señor, aquí donde te invocamos y rogamos en la cabecera de la mesa a que reciban sus presentes (gracia-maíz).
10.m Ooxte’eskunt t’anke’ex xane’, paya’t’anke’ex, bey xan bin tu k’iini’ tu orai ki’imak óola yetel u santo graciai ku k’u’ubu te’exa’ Yum, pos la’ o’osale’ ooxte’eskunt t’ankech xan beoraa tu k’a’ Yum Santo Wiinko’ob xan beoraa Yumen. Yan ooxte’eskuntech xan beora Yum Santo Wiinke’ex, tumen tu’ux ku yanta yensaj t’antalo’ob, u paya’t’antalo’ob, ooxte’eskunt t’anke’exe’ Yum te’ tu’ux yane’ex tu me’etan k’aaxile santo kaj, tu me’etan le Chúumuk Lu’uma’ tu’ux ku meyaj le Nukuch Kabalo’ob tu laka xan tu me’etan k’aaxi le noj kaaj; ensaj t’an tu me’etan k’aax Yum Santo Wiinkilo’obe tumen tu’ux ku kanantko’obe era ku kanantko’obe peten, mu’ manba’alchaja to’one birtudile gracia te’ ichiile era, ichile peten, tu’ux wa’akunta’an te’exe’ Yum, ka’ yanak bakan a k’amke’ex junjeek’, junkuul u póopil a mesaex.
10.e Te imploramos con todo el ánimo, Dios Nuestro Señor, y te suplicamos toda la vida, hasta la hora de la alegría con la santa gracia (maíz) que se les presenta y te insistimos a través de los santos patronos de los montes. Les llamamos ahora santos patronos y les invitamos desde donde se encuentran, y suplicamos a todos los alrededores de este santo pueblo, aquí en la periferia del Centro de la Tierra, donde trabajan los grandes responsables del suelo de este pueblo principal. Invocamos a los santos de los montes para que no se pierdan las cosechas (gracia) donde cuidan los montes, donde cuidan las milpas y que cuidan la gracia (maíz), y seguros estamos que recibirán todo lo que estamos presentando en esta mesa.
11.m Tumen ka’ yanak a cha’ake’ex u li’isa’al le santo sayab tu’ux yan te’ ta me’etan lu’umile’ex, ta me’etan saybile’ex, ta kanan saybile’ex, ta ka-
nan eraex in Yumen, ka’ yanak u síiste santo lu’um tu’ux wa’akunta’an le gracia, mu’ yeele to’on tu jomche’eto’on tunich tu me’etan le santo lu’um, mu’ cha’ablu ts’aama to’on santo k’iin yóok’ole grasiao ka’ yanak u su’utu to’on beoraa Yumen leetu’ t’aan u puksik’a le gracia ku k’u’ubu te’exa’. Pues leti’ tun o’osak ku meta’a t’aante’ex, ka paya’ t’aante’ex xan kanan sayab, kanan lu’um, pues ooxte’eskunte t’antech xan beora Yumen.
11.e Para que permitan sacar el agua donde se encuentran en los montes que cuidan y llueva en las santas tierras donde están las milpas, y que no se sequen las milpas allí donde trabajan el suelo en toda el área, que no se permita que nos llegue la sequía sobre nuestras milpas, Señor, es lo que simboliza la gracia que se les ofrece. Por eso se les habla, se les ruega guardianes de las fuentes de agua, cuidadores de los montes, implorándoles ahora, Señor.
La’ Kaj, Sepo Kah
Son guardianes de un rancho, solar o milpa, se materializan frecuentemente en piedras o lajas grandes con una forma llamativa.
“Ellos cuidan la tierra. Tengo uno allá en mi rancho. Cuando salen los cazadores y van a la ‘batida’ dan allá un poquito de sakab en una jícara. ¡No falla! A veces, si no tiran venado, van a tirar jabalí, no sé qué, pero no le van a faltar. Si no han sacado el sakab al La’ Kaj, fastidiados andarán en la batida, no encuentran nada, o si tiran, los pobres perros no encuentran a dónde se fue el jabalí, se pierde; porque los La’ Kaj cuidan todos los animales: jabalí, venado, tepezcuintle, sereque y todos los pájaros. Si tu gallina fue comida por el gato del monte, uno tiene que ir a ofrecer sakab o poner incienso frente la piedra de La’ Kaj. Así se aleja el gato del monte, ya no va a volver. O si el murciélago chupa tus cerdos, tienes que sacar sakab al La’ Kaj. Le explicas: el murciélago está dañando mis animales, Nukuch Kaba’ káax u Me’tan Lu’um, balanza ya: que se alejen tus animales. Seguramente no van a volver. Pasan tres o cuatro días, no te das cuenta qué día va a terminar, pero se van, se alejan. (Fermín Dzib, 1981)”.
- m Ay in ki’ichkelen taata desde beora xana’ ts’o’ok xan u orapaja in k’ubku p’e kuenta ti’ix na’ Majan Nail le nojoch maak bakan bin xan ku ya’ala’a ku yanta te’ yana aktuna’ in Yum, tu’ux tu banda tu me’etan kaaji ti’ XK’atila’ ts’o’ok k’ubku p’e noj bolon síiskunaj óol junp’e noj bolon bocado tu no’oj u k’ab u síisajbal u yóol, u síisajbal u k’aak’al m’a xan u jo’olu k’at junp’e bej tu taanil u beele Yum Aj Jóoyaoba’ mu’ jo’olu k’at ten junp’e beej tu táanil u beel in kiichkelen taat Yum San Miguel Arkanjel, in ki’ichpan ko’olebil kalan Ooxlajun Munial, tu no’oj u k’ab in xki’ichpan ko’olebil aj kanan ya’abi ti’ noj sayab, yete tu no’oj u k’ab in ki’ichkelen taata Noj Yum Kaab minu’un biila u k’a’ata te’ex junp’e k’i’inam tu taanil a beele’ex, ts’o’okik k’ubku p’e grasia xan junp’e síiskunaj óol, junp’e bolon Jo’oche’ bin xan, yete junp’e bolon sujuy gracia, bolon sujuy bocado, tu no’oj u k’ab bakan xan na’ XMajan Naajil.
- e ¡Ay!, queridísimo Padre, ahora pongo a su conocimiento, a ‘la madre’ (En realidad no se está invocando a la madre del xmajan naajil, porque este lah kaj no tiene una madre. Lo que ocurre es que en maya, al rezar, la expresión na’, cuya traducción literal es ‘madre’, se usa para honrar y ensalzar al lah kaj) del Xmajan Naajil del buen anciano que vive en los recónditos de las grutas. Señor, por el lado del Me’etan Kaaj de XK’atil, que hemos terminado de entregar la bendita primicia, que es un suculento bocado como agradecimiento, como correspondencia. Por eso ninguno debe impedir o desviar el trayecto de las lluvias, que no salgan por el camino de nuestro Padre Señor San Miguel Arcángel, a nuestra hermosísima Virgen de las Trece Nubes [Oxlajun Munial], con la ayuda de la santísima Virgen Celadora de las llaves de la fuente principal del agua, así como también de nuestro Padre Yum Kaab. Nada debe atravesarse en los caminos, ningún sufrimiento, pues ya entregué su ración de dádivas, un agradecimiento. Así también el bolon jo’oche vino [la primicia del vino] junto con la sujuy gracia, con los nueve bocados, en la presencia de la madre del Xmajan Naajil.32
Alux o arux
Ente sobrenatural pequeño, pero importante y poderoso. Cuida cada uno de los terrenos con que cuentan los agricultores. Se dice que cada milpa y cada solar tienen su alux. Ellos se preocupan por el bienestar de los dueños y de todo lo que existe y se siembra en ello.
Evidentemente, cuando se hace una ceremonia como el Ch’a’ Cháak no se les puede olvidar. Su ofrenda se pone en el suelo.
13.m Eya pos tenkume bakan bin xan me’etan kuchkabal a box iik’eex, eya ja’alibe’ Arux Iik’ tu láaklu a box iik’a xan tu láaka me’etan kuchkabalo’ob ti’ Aktun Aak’a Ch’e’eno’ob, ti’ náak múulo’ob, ti jo’ múulo’ob bakan xan ti táan kalpo’ob a box iik’alo’ob tu jo’ múulo’ob bakan xan, je’ela bolon gracia, a bolon sopa ti’ a bine’ex ta táan kajile’exa’ minu’un biila a t’aanankile’ex to’on way ti’ le santo lu’um ti’e santo kaaj xana’, ts’ook k’ub ka bolon graciaex ka’ xan yanak a chan li’ise’ex junp’e nojoch ja’ ka’ yanak u síista yok’o kaab, ka’ yanak u síisajbale lu’um.
13.e Es necesario y por eso nos dirigimos también a los vigorosos vientos de los Me’etan Kuchkabalo’ob, óyeme Alux a los enérgicos vientos de los Me’etan Kuchkabalo’ob de las oscuras aguas de las grutas, de las pendientes de los cerros, de la cima de los cerros, de los valles, aquí tienen una sabrosa comida, una buena sopa para el camino hacia sus lugares de origen, no tienen por qué hablar mal de este santo pueblo, santa tierra que ha ofrecido los dones, que se movilicen y manden un aguacero y se enfríe al mundo, la tierra.
Vientos (vaho)
Los vientos son elementos fuertes e importantes en el mundo maya, por lo tanto se les invita también. Los dueños de los vientos son: Dios y los Cháako’ob.
Los vientos mencionados son siete:
- Sak iik’. Es el viento blanco que viene del sureste. Es bueno.
- Ya’ax iik’. Es el viento verde que viene del noreste. Es bueno, pero si viene en viernes o martes es malo, causa una tos (tus ik’), se respira profundo y con trabajo. Martes y viernes son días dolorosos.
- K’an iik’. Es viento amarillo que viene del noreste.
- Chak yóol iik’. Es viento rojo y trae sequía.
- Síis iik. Es viento fresco y viene del sureste.
- Sak pikit iik’. Es viento fuerte, desgaja las hojas y tumba las plantas.
- Sujuy iik’. Es viento muy suave, es bueno, y con él se logra buena cosecha.
Todos estos vientos son invitados a la ceremonia de la lluvia.
Como se especifíca en el apartado sobre los seres sobrenaturales aparte de los vientos ‘buenos’ mencionados, existen los vientos ‘malos’. Son vientos choko yóol, que son generados por los movimientos rápidos de los dioses y entes sobrenaturales. Generalmente llevan enfermedades a la gente. Por lo tanto, es importante quitarse de estos “vientos” que van acompañados de los dioses en su visita a la ceremonia. Al final de la ceremonia, cuando el j’men hace una “limpia” (k’eex) a cada persona, se quitan los malos vientos. Cuando se invita a los dioses, ellos llegan con sus vientos, pero al terminar la ceremonia del ofrecimiento de la comida, se tranquilizan y no ocasionan enfermedades.
Se invita a los vientos con los siguientes rezos:
14.m K’ubik noj bolon bakan xan tu no’oj u k’ab me’etan nukuch kabalo’ob a box iik’o’ob a box iik’al bakan xan ti’ bakan xan siib ti’ob iik’alo’ob bakan ti’ aaxonte, wa box iik’al ti’ kik wensaj t’antke’exe ma’ jo’ola k’ate’ex ten junp’e beej, ma’ jo’ola lu’use’ex ten junp’e k’iinam, junp’e oxow, junp’e taankas, tu taan u beel le noj jóoyaoba’.
14.e Entregamos el noj bolon a la presencia del Me’etan Nukuch Kabalo’ob, de tus negros vientos, a ellos también se hace este regalo, pues se merecen esto los negros vientos de Aax Xoolte’i. Hago una súplica a los temerosos vientos que no se interpongan en la travesía de las Aj Jóoyaob, que no salgan a causarles un
dolor, un sopor, un temor.
15.m A box iik’alo’ob xane’ tank k’atik ti’ob tu me’etan lu’umilo’ob xka’ana k’aak’, tu me’etan lu’umilo’ob ti’ sak Awa, tu me’etan lu’umilo’ob bakan ti’ Sujuy K’áak’ tu me’etani; la’aten meetik bakan xank ensaj t’antke’ex a box iik’e’ex a k’ame’ex junp’e noj bolon síiskunaj óol kin k’ubik, tak bakan xan kin wensajt’antka box iik’alo’ob tu me’etan k’aaxi ti’ Chak Paatil, tu me’etan k’áaxi bakan ti’ XJa’as, tu me’etan k’áaxi bakan xan ti’ Noj Lu’um, ti’ Noj Peten, ti’ bakan Baa’ Ts’aam, tu me’etan k’áaxilo’ob bakan xan ti’ Soots’i, ti Seepo way kin wensaj t’antko’ob tu laklu a box iik’alo’ob, ku ts’a iik’o’ob ku ts’a k’i’inamo’ob, ku ts’a k’áak’o’ob sáansama k’iin tu ya’abi, tu orai xan leti’ ku k’at beejo’ob, leti’ ku ts’a iik’o’ob sáansama ora, sáansama tu k’iini tu ya’abi.
15.e Incluimos también en esta petición a los negros vientos de los Me’etan Lu’umilo’ob de Xka’ana K’aak, de Sak Awa, de Sujuy K’áak’ y les pedimos que bajen a recibir este noj bolon síiskunaj ool (gran primicia sosegante) que estamos entregando. Invocamos también a los mismos vientos de los Me’etan K’aax: Chak Pat, Xja’as, Noj Lu’um, Noj Peten, Ba’ats’aam, Soots’i, Seepo. Vientos que dan vientos, vientos que causan dolor, que dan fuego a cada hora del día y de noche, pues ellos son vientos que perjudican en las rutas en todo momento.
16.m A box iik’alo’ob bakan xan ti’ Xma’ax Tun, ti’ Ak’a’ Ch’een, ti’ XKauichi, a box iik’alo’ob bakan xan ti’ Ma’axtun Múul saayil, a box iik’alo’ob ti’ Booj, a box iik’alo’ob ti’ XCh’omaki’, a box iik’alo’ob bakan xan ti’ Noj Lu’um, ti’ Noj Peten, ti’ bakan xan a box iik’alo’ob bakan xan ti’ XCh’omaki’, a box iik’alo’ob ti’ Ts’am Tun Ch’e’en, a box iik’alo’ob bakan xan ti’ Sil Balam, ti’ Jolmi, ti’ bakan Soots’i, ti’ bakan xan a box iik’a ti’ Xsa’amula’, ti’ bakan xan k’axo’ob, a box iik’al bakan xan ti’ Síisal Ch’e’en, ti’ bakan xan a box iik’o’ob kin wéensaj t’antko’ob bakan xan, bik u k’ato’ob e beejo’ob e ku ts’a iik’o’ob, ku ts’a k’i’inamo’ob sáansama, ooklu k’ato’ob junp’e beej tu no’oj u k’ab in ki’ichkelen taat Yum San Miguel Arcángel tu’ux ku li’isa’a junp’e síiskunaj óol, tu’ux ku li’isa’a junp’e santo sujuy mantas.
16.e A los temibles vientos de Xma’ax Tun, de Ak’a Ch’e’en, de XKauich, también de Ma’axtun Muul Saayil, a los vientos raros de Booj de XCh’omak, así como también de Noj Lu’um, de Noj Petén, a los fieros vientos de XCh’omak, de Ts’antun Ch’e’en, de Noj Lu’um de Noj Petén, de Sil Balam, de Bolmi, de Soots’, de Sa’amula’, de K’axo’ob, a los negros vientos de Síisal Ch’e’en. A todos ellos les invocamos aquí donde se ofrece una labor sagrada, donde se presenta un Sujuy Mantas y les rogamos que no molesten a los vientos que ocasionan vientos, a los que ocasionan dolor en todo momento, ellos son brazo derecho de San Miguel Arcángel.
17.m Pos junp’e kuenta kin k’ubik te’exe in Yum minu’un biila jo’ola k’ate’ex ten junp’e beej tu taan u beel in ki’ichkelen taata Yum Awajo’ob tu’ux ku li’isa’a junp’e nojoch ja’, junp’e nojoch síiskunaj óol way tu k’aaba dios Espíritu Santo, Amén.
17.e Como estoy entregando esta ofrenda, Señor, y no debe haber motivo para interferir las labores de nuestros extraordinarios invitados, donde levantan las lluvias y he aquí este presente en nombre de Dios Espíritu Santo. Amén.
Xmajan Naajil
Dentro del rezo 12 se menciona al Xmajan Naajil como alguien especial, como si fuese un Dios más. Recordemos que este personaje es un la’ kaj muy poderoso y que por eso se le atiende con especial atención. Para más información, ver en el apartado relacionado con los entes sobrenaturales la sección en donde mencionamos a los la’kajo’ob. Con esta consideración recibe también sus ofrendas y sus oraciones correspondientes. Pero sobre todo la petición de colaborar para proveer la lluvia a los sembrados.
18.m Ooxte’eskuntech bakan xan ti’ Xmajan Naajil me’etan kuchkabal way xan kin wensaj t’antkeche’ tin k’ubkup’e kuenta tu no’oj a k’ab tu’ux ta k’at junp’e beej, na’an majannaajil bakan xan ti’ Noj XK’atil wa tumen
teech ka t’aan, ka’ ts’aa iik’, ka’ ts’aa k’i’inam, ka’ ts’aa k’aak tu orai, tu k’iini, tu ya’abi, pues tin k’ubkup’e kuenta tu no’oj a k’ab, minu’un biilal a t’aananki, nu’un biilal a ts’aa iik’, tu’ux ku li’isa’a junp’e nojoch ja’ way yok’o kaab, junp’e nojoch síiskunaj óol xan ti’ Yuum, leti’ kun ts’aakup’e kuenta tu no’oj a k’ab je’enbix ku najma. En nombre de Dios Espíritu Santo. Amén.
18.e Nos dirigimos a ti, Xmajan Najil de Me’etan Kuchkabal, y te invocamos desde donde interceptas los caminos para entregarte este ofrecimiento, ¡ah!, ¿pues que no hay Xmajan Najil en Xnoj K’atil? Si tú eres el que habla para que haya viento a cualquier hora del día o de la noche, pues ahora estoy entregando a tus manos una ofrenda, no tienes por qué mandar vientos por donde se va la gran lluvia sobre la tierra, es un refrescante hasta para ti señor, es el motivo de este ofrecimiento delante de ti, como tú mereces. En nombre de Dios Espíritu Santo. Amén.