Don Tiburcio escribió su Historia de la rebolocion del pueblo de Bolonchen Ticul Can en un castellano profundamente influido por la lengua maya yucateca, tanto en su estructura como en su fonética. Posiblemente extraña a los lectores habituados a una modalidad estándar de la lengua, la forma en que la historia está escrita es reflejo de la amalgama cultural que se vive en la península y del habla cotidiana de la región. En realidad, en algunos pasajes, su sintaxis está más cercana a la de la lengua maya que a la del castellano. Las singularidades de la fonética del habla regional —un aspecto particularmente representativo— se reflejan también en su escritura: por lo general, don Tiburcio emplea la letra b por v, y n en lugar de m, como se podrá ver en la transcripción, ya que hemos conservado esos detalles.
Se respetó, también, la escritura de varias palabras con uso equívoco de algunas letras (s, c, z, r, entre otras). Lo mismo ocurre con los acentos y el uso de mayúsculas y minúsculas, que don Tiburcio no parece manejar apegado a algún criterio evidente, aunque sí se pueden identificar algunos casos más o menos constantes (en conjunciones y en algunos nombres propios como Bolonchén y Salvador Alvarado).
Donde el autor pone punto o coma, se ha dejado. También se mantuvieron las faltas de concordancia en cuanto a género y número (un rasgo frecuente en el español yucateco). El uso (y la falta) de acentos igualmente se respetó, intentando conservar de manera íntegra el texto, a fin de ofrecer al lector una aproximación más personal a la obra original.
Se ha de señalar que también se mantuvo el formato en el cual el autor plasmó sus textos acompañando las ilustraciones, de modo que en varias de las páginas la palabra escrita en realidad debió ajustarse al espacio disponible. Los quiebres de línea y las acotaciones se integraron a la transcripción.
Ahora bien, estas condiciones que intentan preservar la riqueza del texto original también pueden resultar una complicación para los lectores, de modo que para hacer la Historia… un poco más asequible se incluye una versión libre del relato, más apegada a la norma lingüística, que incluye algunas acotaciones sobre voces regionales que pudieran resultar oscuras. Aunque se corrigió el uso de mayúsculas y minúsculas en los nombres propios de las listas que aparecen al final del texto, no se modificó nada más,
a diferencia de lo que se hizo, por ejemplo, con el nombre de Salvador Alvarado o de la propia localidad de Bolonchén Ticul.
La transcripción y la introducción de este libro son autoría de Christian H. Rasmussen.
La versión preliminar, transcripción, versión y notas, son de Daniela Maldonado Castro.