Menú

Cómo y por qué

por Silvia Terán y Christian H. Rasmussen

Los relatos reunidos en este volumen fueron recopilados entre 1982 y 2016. Durante 34 años de convivencia con gente de Xocén, Yucatán, registramos una documentación sobre los mayas de esta localidad, donde todavía se conserva una visión de su mundo antiguo o de sus antepasados. Estas versiones han sido transmitidas oralmente de generación a generación por cientos o, quizá, miles de años. Son narraciones que, sobre todo, ayudan a los campesinos de Xocén a entender el mundo en el que viven, a estructurar su universo. Así mismo, estas historias, además de enseñar de manera amena la ética, la filosofía y la cosmovisión maya peninsular, pueden ser escuchadas y disfrutadas por niños, jóvenes y adultos de otras regiones, culturas o ámbitos.

En los actuales tiempos vertiginosos y cambiantes, es primordial documentar y conservar la visión ancestral del mundo: es nuestra raíz de existir. Así, pláticas con campesinos de Xocén fueron grabadas tanto en español como en maya. Nosotros, que no hablamos la lengua maya, transcribimos las versiones en español; mientras que las grabaciones en maya fueron transcritas por el maestro Pedro Pablo Chuc Pech, de Popolá, quien trabajó muchos años en la elaboración de textos en maya para las escuelas bilingües de Yucatán, así como ha participado en las discusiones sobre la definición del alfabeto maya.

Cabe aclarar que lo que se considera el alfabeto maya correcto ha variado a través del tiempo en que hemos hecho nuestras compilaciones, y, por lo tanto, fueron transcritas al alfabeto vigente en su momento. Sin embargo, aunque no consideramos que sea de suma importancia para leer estos relatos, adaptamos los textos mayas al alfabeto actualizado. Así mismo, los relatos traducidos al español fueron ajustados a las transcripciones mayas actualizadas.

La revisión y corrección final de los textos en maya fueron hechas por Fátimo Canul Noh, originario de Xocén, y quien tiene una maestría en Etnografía y Educación Intercultural por la Universidad de Oriente de Valladolid, Yucatán, y quien actualmente desempeña como profesor del área de comunicación y de lengua maya en el Telebachillerato Comunitario (TCEY).

Los primeros textos de este libro se publicaron antes en tres volúmenes bilingües. Fueron presentados y entregados a todos los habitantes de Xocén por la exgobernadora de Yucatán, Dulce María Sauri, el 12 de octubre de 1992, para recordar los 500 años de la llegada de los españoles al continente americano.

Durante los años siguientes, continuamos documentando otras narraciones, y en 2002, con una beca de la Fundación Carlsberg, de Dinamarca, grabamos otra serie de relatos; así como le solicitamos al entonces comisario municipal de Xocén, Gaspar Canul, que escribiera lo que él había escuchado de sus padres y otros ancianos. En sus notas, tanto en español como en maya, optamos por conservar su forma de escribir. Don Gaspar no tradujo los textos, sino que los redactó directamente como los concebía en cada lengua.

Las narraciones que fueron grabadas sólo en español, las transcribimos tal cual fueron contadas. A todos los textos únicamente les corregimos pequeños detalles, con el objetivo de hacerlos más entendibles en ambos idiomas. Algunos relatos de este libro que fueron grabados y transcritos en español no fueron traducidos a la lengua maya. Cabe aclarar también que cuando se pone “Contado por” después del título de una narración, se refiere a que fue narrado oralmente y transcrito; y cuando se pone “Escrito por”, significa que lo escribió el mismo autor.

El español utilizado en estos relatos puede, en algunas ocasiones, considerarse incorrecto, pero es un español que refleja fielmente el modo de expresarse en esa lengua por mucha gente maya. Para quienes hemos vivido en Yucatán, leyendo los textos transcritos al español, podemos, con goce, reconocer la voz autóctona que escuchamos en los pueblos.

Las personas que nos contaron los relatos se están muriendo, y la creciente escolaridad redunda en que los jóvenes no están ya convencidos de las explicaciones de los abuelos. El dramático resultado es que los conocimientos y experiencias expresados en los relatos se están perdiendo a gran velocidad.

Así, para no perder la brújula durante los veloces cambios actuales, es importante mantener un hilo que nos una con el pasado.

Los relatos que tienes en este libro ya no van a ser escuchados por los jóvenes de boca de los ancianos. La irrupción de la tecnología de la información ha ido conquistando el espacio de los cuentos, sobre todo los de tradición oral. Por eso hay que conservarlos en un libro que en cualquier momento y lugar puedas leer —inclusive en tu celular (o móvil), tableta o PC—, disfrutarlos y contarlos a tus hijos o seres cercanos.

Los entes que han poblado los montes y que aún merodean en algunos solares están desapareciendo de las disminuidas milpas y ya no alcanzan la memoria de los abuelos, cuyas voces cada vez se escuchan menos; ¡permitamos que se refugien en los caminos escritos y digitales de hoy!

Estimando el valor cultural e histórico que definitivamente tienen estas narraciones para futuras generaciones yucatecas, estamos muy contentos de que esta colección de tesoros mayas haya logrado publicarse.

Más Capítulos