U tsikbal Liborio Noh
Le bine úuch kaj ts’aabe semilla beeyo’ a’ala’abti’ u yaalak’il le k’áaxo’, pos je’enmáax wa bin u tuukulte u jaantik le semillao ‘, bíin kuxak yéetel, pos ookok u ch’a’ ichile k’áak’o’.
Entonces le kaj juntarta’ab le semillaobo’ kaj t’a’abi. Entonces ka tun a’ala’ab ti’ tu láakale aalak’o’obo’:
–Pos je’enma’ax u k’aat u jo’ose semillao pos ku jo’osik, ookok u ch’a’e’.
Pos le túune ch’eele’ kaj ooku ch’a’e’, le ch’eelo’ chen u nak’ booxchaji’, u k’uuk’melo’ p’aat je’enbixil u nak’ ka’ache, úuchak u yookol ichile k’áak’o’ u nak’ túuno’ eeli.
Le xpich’e’ ts’o’ok u yutsi t’a’abal le k’áak’ kaj ook u ch’a’ le semillao ‘, leeti’e’ jach box eeli, jach chúukchaji. Beey xan le xts’iiwo’, beey xan úuchik ti’o’. Le túune jku’uke’ lelo’ chen p’elak u sak eelel yóok’ol u tso’otsel, pero tu jo’ose nalo’, le ixi’imo. Entonces le jk’ulube’ lelo’ chen xan p’elak u kukul eelel, tun yáambal u k’aak’il kaj ooke’ chen p’elak u laj box eelel u jo’ol u tso’otselo’ob. Leetun ti’ meetik tun bine’ bejla’a ken ik pak’ tune xi’imo yaan u bin u ja’ats’e chen p’el u yilik tun yaantal le nalo’ yaan u bin u kache’, yáax leeti’ jo’olbesik.
Entonces tu láakal beey le p’aak xano’ tu jo’so’ob xan, beey xan sikil, beey xan xtoop’, beey xan bu’ul. Lee bu’ulo’ leete’ yúuyum jo’oso’ yéetel sées iib, juntúul ch’íich’ u k’aba’e’ sées iib; entonces leeti’ob ook jo’osik, lelo’ todavía ma’ t’a’abak le k’áak’o’o’, mix eelo’ob leeti’obi’, mix t’a’abak le k’áak’ kaj jan ook u ch’a’obo’. Le beetik bejla’e’ le sées iibo’ ku jaantik le iibo’. Ku p’alik beey u p’a’ala tumen máake’ beey u p’alik; beey xan le xperono’ ku jaantik xan, beey xan le bu’ulo ku kotsik xane’ ku p’alik beey u p’a’alal xan xperon tumen le sées iibo’, leeti’ob jaantik, beey xan le yúuyumo’.
Entonces le tun u maasi le semillaobo’, je’ebix le k’ulubo’ tu jo’osaj sikil, tu jo’ose xi’imo, le nalo’. Entonces bejla’a ku jaantik tun sikil le jk’ulubo’, beey xan le jku’uko’ ku jaantik xan. Desde xu’upe nalo’, k’úum ken u yaktante; desde tu jolaj le k’uum le jku’uko’ ku jaantik u sikilil, mix u nooy ku jaantiki’ leete’ sikil ku jaantiko’. Pero u casoile’ tumen bin ooka’an u ch’a’ ichil le k’áak’o.
Yaan tun junláak’ clase ch’iich’e’ u k’abae’ tooj. Leetun le toojo’ leete’ p’aak tu jo’oso’. Le toojo’ jel u jaantik le p’aak xano’. Leeti’ beetike, pues yaan u laak’ junp’éel clase u k’aaba’e’ xbeech’, entonces ook u jo’os tun le semilla xano’ le p’aako’, p’aak tu jo’osa, le xbeech’o’ leeti’e’ mix jach eeleli. Chen p’elak u k’as eele, chen p’elak u k’as chu’ujul u k’uuk’melo’ob, chen k’as k’íit boxta tu beeta.
Pero le ba’ax mas eel ts’o’ok u mas t’a’abale k’aak kaj ooko’o’; leeti’e’ xpich’o’, le xts’iiwo’, lelo’obo’ jach eelo’ob, jach utsi chúukchajo’ob tumen tun jach tóoch’ le k’áak’ ka bin tu júupch’intubaob u ch’a’e semillao’. Pos eeli, jach eeli, jach boox p’aatik, chuuk p’aatik u nook’, la’ beetik beey p’aatik u k’uuk’melo’obo, pero tu jo’oso’ob le semillao. Entonces leeti’ meetik bejla’a ken tun yilo’ob tun yaanta ken ik pak’e’ yaan u jaantiko’ob, ts’aabo’ob ti’ u maat u jaanto’ob beeyo’.
Chen ba’axe ts’aab xan u ch’íich’ile’ ti’ xan sajbesiko’ob ti’al ts’áik u medida u jaantiko’ob; tumen le jch’úuyo’ ken yila’ tu’ux ku jaanal le ch’eelo’ob beeya’, le xpich’o’ob beeya’ ku bin ch’úuki; wa ka’ yila’ jel u páajtale’ ¡chach! Ken u lap’e. Ken tun yilo’ob tun u ch’úuymaj ku bine’ ¡ch’eletete!, ¡ch’eletete! ku laj bino’ob. Le meetike le jch’uuyo’ sajbe’entsilil jaale koolo’. Leeti’ ku centinelail jaale koolo’. Le meetike ken ila’ak tun bine’, bin ku meetik le ch’íich’o’obo, jun yuul beeyo’.
Entonces, ¿Máax meetik? Leete’ yuumile k’áaxo’, le máax kalantik le k’aax beey u yuumilo’, leeti’ ts’aamil le ch’iich’ beeyo’, leeti’ túuchtik le jch’uuy jaale kolo’obo’ u kalanto’.
Beey xan le j-ee’píipo’, beey xan le jkooso’ sajbe’entsil xan; le jkooso’ ken ila’ak tumen le ch’íich’o’ob jaale koolo’ ku laj bino’ob, tumen oojela’an tumen le ch’íich’o’ob beey jel u chu’ukule’, jel u chukik le ch’eelo’ le xpich’o’.
Beey xan le jk’a’awo’. Le jk’a’aw xano’ oka’an xan jo’osaj semilla, le meetik xane’ jach booxchaj u k’uuk’mel. Le meetike ken yila’ tun yúuchul paak’ale’, ti’ ku máan xani’, ken yila’ tun jóok’ole mejen ixi’imo’ob ku pa’ak’alo’ ku jokik, ku jots’ik, laj bey u beetik le ch’íich’o’obo’: ch’eel, xpich’, xts’iu, laj bey u k’asiko’obo’ tumen ooka’an u jo’oso’ob.
Ts’aja’an u ch’íich’il xan tak’iko’ob xan beeyo’: yaan le j-e’epíipo’, junpáay le jch’úuyo’, junpáay le j-e’epíipo’, junpáay le jkooso’. Le j-e’epíipo’ chen boox u paach u k’uuk’mel, beey u nook’ ch’oome’, pero u nak’e’ sak u k’uuk’me. Pero le jch’úuyo’ ma’, leelo chen píit k’an; le jkooso’ boox xan u k’u’uk’melo’ob pero lelo’ yaan u chen k’axkal, leeti’e’ jel u yaawate’, le ken aawatnak túune’ yaan u k’aaxal ja’. Tan u k’íinam u baakel ya’ala’al, yo’olal le cháakil ja’ ku taal u k’iin u ts’iko’.
Le jtsuube’ ti’ eelu neej te’ k’áak’o’, chen ba’axe’ u tso’otsele’ chen p’elak u k’an eele pero u neeje’ tij eeli’, ti’ ts’o’ok ti’i’. Beey xan le jaalebo’, le jaaleb xano’ ti’ xan eel u neeji’, ti’ xan tu láakale tu’ux t’áala’aj le chúuk tu wíinkililo’ laj sak p’áatik, laj ta’anchaj u ts’o’otselo’. Le meetike’ p’aat piintoil le jaaleb leeti’o’, pero ook u jo’oso’ob le semillao: tu jo’osaj nal, tu jo’osaj u semillail k’úum, tu jo’osaj u semillail ts’íin, tu jo’osaj u semillail iis, beey le jaalebo’, beey le jtsuubo’.
Entonces le jkitamo’ leete’ k’úum tu jo’osaj yéetele xka’o’, yéetele nalo’. Ti’ xan chuchul eele jkitamo’o, le meetik boxsak p’aatik u tso’otsel, u punta u tso’otselo’obe’ laj saktak, ta’anchaji. Entonces le meetike le bejla’a pos jach ku jaantiko’ob le paak’alo’. Ken ik pak’ le nalo’ yáax leeti’ob jo’olbesik. Ken ik pak’ je’en ba’axak clasesi ba’ale’: Sikil, xtoop’, yáax leeti’ob jaantik, tumen u jo’osmo’ob u ya’ala’al; le meetike pos mina’an modo ts’abti’al u jaanto’ob xan.
Ahora le jchi’iko’ lelo’ tu jo’osa xan le semillao, pero lelo’ mix eel u neeji’, le jtsuubo’ eel u neej. Pero le jchi’iko’ mix eel u neeji’, entonces leeti’ tu jo’osaj le paak’alo, tu jo’oso’ob tak sikil, xtóop’ tu jo’oso’ob le xi’imo, leeti’ meetik bejla’e pos jach ku jaantiko’ob le nalo’. Le meetike tu láakale aalak’o’ob laj cambiarnaj: U nook’o’ob u tso’otselo’ob u k’uuk’melo’ob. Le meetike le bejla’a le ken ik pak’e xi’imo, le sikilo’, tu láakale aalak’o’ob jo’oso’ pos laj leeti’ob k’asik, tumen beey u jo’osmilo’obo’, ooka’an u ganarto’ob ya’aliko’ob beeyo’. Leeti’ob jo’os le úuch tun jo’osa’al le semillao, beey tu permiso Jajal Dios’. Meeta’ab u yookol u ch’a’ob ichil le k’áak’o. Le meetike beey ts’o’okik ti’obo’, yaane’e eel u neej, yaane’e ma’ eel u neeji. Beey xan le jchi’iko’, pero tu jo’oso’ob le semillao. Le meetike’ pos bejla’e pos jach ku jaantiko’ob le santo nalo’, ku jaantiko’ob le k’úumo’ le xka’o’, ts’íin. Le jtsuubo’ leeti’e’ jach ku jaantik le ts’íino, ku páanik, beey xan le iiso’. Ahora le jchi’iko’ lelo’ chen le nal ku jaantiko’ yéetel le k’uum ku ja’ats’ik tu yorail u yaantalo’, le xka’o. Beey xan le jkitamo’, le jkitamo’ tu jo’osa xan le sikilo’, ixtoop’. Le meetike jach ku jaantiko’ob, jach ku k’asiko’ob u máatik u jaanto’ob ya’aliko’ob beeyo’.
Chen ba’axe’ le jkolnal túune’ ken yila’ jach tun k’a’asal u paak’ale’ pos yaan u bin u ja’as yóol le ba’alo’ob jáale koolo’. Desde xan tu yilo’ob tun ja’sa’al u yóolo’ob xane’, pos ku p’atiko’ob, ku saajaktalo’ob, beey u ch’éenel u jach jaantiko’obo’, wa ma’e’ jel u xupiko’obe’. Beey ts’aaja’anti’ u jaanto’ob beeyo’. Leeti’ob jo’osmil le semillao’, le meetik beey u yúuchulto’on way bejla’ way yóok’ol kaaba’. Entonces tu láakal le aalako’ob jo’ose semilla beeyo’ ku jaantiko’ob, ku k’asiko’ob tumen ooka’an u ch’i’ilankabilo’ob xan bin ti’al jo’osik. Le meetike’ ku máatik u jaanto’ob ya’aliko’ob beeyo’; ken ila’ak tun jach peor u k’askuntiko’obe’, pues ku ta’ak’alo’ob, ku sajbesa’alo’ob, ku k’u’ubulo’ob xan ti’ u yuumil le k’aaxo’ ka tse’el ku yicho’ob u kaxte u kuxtalo’ob k’aax. Ma’ u jach k’asiko’ob. Tu láakal le mixtan u yu’ubik t’a’an túune’ pos le jkolnale’ yaan u tselik beej, yaan u ts’onik, yaan u kíimsik, yaan u sajbesik.
Contado por Liborio Noh
Hace mucho tiempo, cuando se otorgó la semilla a los animales, se les indicó que todos los que piensen vivir de ella, que comerán de ella, tendrán que sacarla del fuego.
Para eso se juntaron las semillas y se les prendió fuego. Luego se les dijo:
–Cualquiera que necesite su semilla, que se meta al fuego y la saque.
Llegó la urraca y se lanzó a sacar su parte. Se le quedó negro el pecho, pero las demás plumas de su cuerpo permanecieron con el mismo color de antes. Solamente se le quemó el pecho por las llamas.
Ahora, el xpich’ se quemó por completo. Quedó como carbón porque ya estaba bien prendida la candela cuando entró por su semilla. Lo mismo le pasó al xts’iiw, otro pájaro. En cuanto a la ardilla apenas se chamuscó, pero sí sacó el maíz. El mapache también sólo se medio quemó, a pesar de las tremendas llamas que habían cuando entró. Se quemaron las puntas de sus pelos y quedó seminegro. Por eso, cuando sembramos el maíz, tiene por costumbre escarbarlo; y cuando ve que ya tiene mazorcas, las baja. Él es el primero en cosechar.
Así fueron conseguidas todas las semillas, tales como el tomate, la pepita menuda, la pepita gruesa, el frijol. A este último lo sacaron la yuya y el sées iib. Estos pájaros son así, porque cuando se metieron aún no habían llamas y no se quemaron. Apenas empezaba a prenderse, cuando rápidamente lo consiguieron. Así que el sees iib ahora come el ib (ibes, tipo de frijol), y no sólo eso sino hasta el espelón. Abre la vaina y saca la semilla como lo haría cualquier humano. La yuya hace lo mismo.
El mapache rescató más semillas. Sacó la pepita y el maíz. Por lo tanto ahora come la pepita, así como lo hace también la ardilla. Cuando ya no encuentran mazorcas en la milpa, siguen con la calabaza; la perforan y comen la pepita. La calabaza no la comen, sólo la semilla. Todo es por haberlo conseguido en el fuego.
Existe otra clase de pájaro llamado tooj. El recobró del fuego al tomate. Por eso come sus frutos. Mas no sólo él, pues hay otro pájaro que lo hace, el codorniz, que también entró por la semilla del tomate. Sin embargo, no se quemó mucho. Como apenas fue chamuscada, sólo tuvo pintas negras en el plumaje.
Los pájaros que más ardieron fueron los que entraron cuando el fuego ya estaba bien prendido, como el xpich’ y el xts’iiw, parecidos a carbón puro, porque se metieron a la mejor hora de las llamas a rescatar su semilla. Aunque quedaron bien negros, lograron sacarlas. Por eso cuando se dan cuenta que la cosecha se está logrando, la comen, pues existen para eso.
Lo bueno es que fue creado también un pájaro para asustarlos, como medida a la destrucción que hacen: el gavilán (ch’úuy). Al ver donde comen las urracas y los xpich’o’ob, va a espiar allí y cuando puede, ¡chach!, los pesca. Al ver a su compañero en sus garras empiezan a chillar y se van. El ch’úuy es el espanto para los pájaros en los alrededores de la milpa. Él es el centinela. Generalmente, cuando lo ven volar, se alejan de él, y siempre sucede así.
¿Quién creen que lo dispone de esa manera? Pues el dueño, el que cuida, el Dueño del Monte:
Yuum K’áax. Él dispone de ese pájaro, y lo manda a la milpa para cuidarla.
El ee’píiip o el koos (otras dos variedades de gavilanes), también espantan a todos los pájaros. Cuando éstos los ven, se alejan de la milpa. Saben que pueden ser apresados, porque atrapan a la urraca y al xpich’.
El tordo también entró en aquel tiempo a rescatar la semilla y fue cuando quedaron sus plumas muy negras. Por eso, cuando los hombres están sembrando, allí está él, y apenas salen las plantitas, las arranca como lo hacen otros pájaros: la urraca, el xpich’, el xts’iiw, porque todos participaron en sacarla.
Los pájaros que están como guardianes son el ee’píip, el ch’úuy, el koos. El ee’píip tiene negras las plumas de su espalda, parecidas a las plumas del zopilote, y las de su pecho son blancas. Pero el color del gavilán es todo amarillo. El koos es negro también, pero tiene un collar. Este pájaro emite unos chillidos muy fuertes, y cuando lo hace es que lloverá. Se dice que le están doliendo los huesos como anuncio de la lluvia.
La liebre se quemó su cola dentro del fuego. Ahí se le desgració. Sin embargo, su pelaje sólo cambió a color anaranjado oscuro. Lo mismo le sucedió al tepezcuintle: se le acortó la cola, y donde se le adhirieron las brazas le quedaron con pintas blancas, pues los pelos se volvieron cenizas. Él extrajo del fuego las siguientes semillas: maíz, calabaza, yuca y camote. Las mismas que sacó la liebre.
El jabalí, por su parte, rescató la calabaza, la xka’* y el maíz. Dentro del fuego se chamuscaron sus pelos y quedaron las puntas blancas como ceniza. Por eso ahora comen de nuestros sembrados. Al sembrar el maíz, ellos lo cosechan primero. Lo mismo hacen a los otros sembrados, a la pepita menuda y a la pepita gruesa, porque ellos las rescataron y no se puede evitar.
También el tejón participó en sacar la semilla, pero no se le quemó la cola, como le sucedió a la liebre. El ayudó en la obtención de la pepita y el maíz, y eso come también ahora. Todos los animales que rescataron las semillas sufrieron quemaduras. Hubo cambios en sus indumentarias, plumas o pelos. Esto justifica que las destruyan cuando las producimos, pues las tienen ganadas al exponerse en aquel entonces, al librarlas del fuego con el permiso de Dios. Él quiso que ellos la sacaran de las llamas. A unos se les quemó la cola y a otros no, pero con todo lo que les pasó obtuvieron las semillas, y ahora comen de todo, el santo elote y las calabazas. La liebre escarba la yuca y el camote. Se alimenta con ellos. El tejón sólo destruye los elotes, y a las calabazas les escarba la pepita cuando cuelgan. El jabalí come mucho la calabaza. Dicen que es como un regalo porque ayudó en su rescate.
Pero un milpero, cuando se da cuenta que le están destruyendo mucho sus sembrados, tiene que cuidarlos. Va y los ahuyenta, pasa en las orillas y los espanta. Al ver ellos que no los dejan libres, se dispersan y se alejan. Si no se hiciera así son capaces de acabar con la milpa. Pero existen para eso, y nosotros sufrimos las consecuencias en esta vida. Ellos consiguieron las semillas. Todos los animales que salvaron las semillas comen de ello, pues es producto del trabajo de sus antepasados. Pero el hombre los espanta cuando ve que están malogrando las cosechas. Pero si no logra alejarlos los encarga al Dueño de los Montes, para que él los desvíe a otros lugares a buscar el sustento. Si ni así surte efecto, entonces será cuando el milpero los quite de su camino, es decir, los cace.