U tsikbal Fulgencio Noh
Lela’ u tsikbali le uchben yun jk’iino’obo’. Ti’ junp’éel k’unaje’, yan ooxtul yun jk’iino’ob, ba’axe’ pos jach chan kuxa’an yu’ukkubaob jach uts tu t’ano’ob u tsikbalo’ob. Junp’éel k’iine kaj taasa’ab junp’éel ts’o’okobeel tiob tej parroquia, tu k’unaj beyo’, pues le yun jk’iino’ sansamal k’iin ku yilik u maane lexch’upa ts’o’okubeel te’ tu jool le sacristia tu’ux ku yantale yun jk’iino’.
Ba’axe como jach ki’ichpan u yike’, jach ku ts’ik ganas ti’ lu t’anik, ka’ joop’ u kaxantik bix u t’anik, u kaxtik ba’axo’ob kun ya’al ti’. Pues le xch’upalo’ ku t’a’ana tene yun k’iino’, pero mix tan u na’atik, leti’e chen ku ya’ik ti’e:
–Adiós, padresito.
Mix tun na’atik bix ken u núuke. Ku k’uchu tu naajile’ tu tsikbata ti’ u yíicham, ku ya’alik beya’:
–Ta t’aane Pepe, ¿Ba’ax ten ku ya’ik tene padre beya, beya’?
–Pues bix u t’aan tech.
–Kya’ik tene’: “Jich’u’un, Jich’u’un” –ki ten.
–Ba’un ta wa’aj ti’.
–Pues mix ba’a, Chen tin wa’aj ti’e: “Adiós, padresito”.
–Ma ts’a nuukik ti’e, ts’a wa’alik ti’ beya’: “Ts’opi’in, Ts’opi’in” –kech ti’.
Je’elo’ tu laa’ k’iin, tu jo’olji layli’ beyo’, ku máan le xch’upalo’. Ku ka’ t’anik tu ka’aten, ku ya’alik ti’ beya’:
–Jich’u’un, Jich’u’un –ki te’ xch’up le yun k’iino’.
Ka’ tun a’ala’a ti’e:
–Ts’opi’in, Ts’opi’in. –ki ya’ala’aj. Ka’ tun tu ya’alaj ti’e:
–Ay, hija sáama na’at ba’ax kin wa’alik tech! Wa je’ a ki’ nuukkin tsikbale’, pues ka’ taako’on xiimbatech ka’aka’ate. Ku ya’ake k’iino’.
–Jeek jan taaj xiimbale’.
Je’elo’ ku ya’ala’a ti’e:
–Je’ele’ pero astin wa’akte’exe’ men yanu bin in wiicham viaje. Hasta saamal in wa’ikte’ex.
Je’elo’ tu laa’ k’iin tu jo’oljile’ kaj a’ala’a tiobe’ seguro, yan u bino’ob xiimba. Ki’imak tun yoolo’ob, yan u bino’ob teej xiimbalo’. Ka’ tya’alaj las cinco de la tardee’, ooxtúul yun k’iino’ob, ooxtúul praileso’ob bey ti’ junp’éel k’uunajo’ jach ki’imak u yoolo’ob. Tun jan a’ako’ob tune’:
–Ko’one’ex xiimba, ko’onex baaj. Toone ooxtúul yun jk’iino’ob yank bin xiimba te’ nochea.
Pues ka’ tu listokintubaob, chen p’elak y yaak’a’atale’ hasta chúunk’in tu meto’ob novena iglesiae. Kaj bino’ob teej xiimbalo’, ku k’uchlo’obe’ kaj u bobojtko’ob u joonaj. Chen ka’ tu yilo’obe tej calleo tiij pu’ul junp’éel suum ti’obi’, junp’éel suume’ tej na’ak u ch’uylankilo’ob teej ventana tej dos pisosilo’, teej ooko’obi.
Ts’u laj ooklo’ob tu ooxtulilo’obe’ ku bino’ob tej cuarto te’ tu’ux yanex ch’upalo’ ku jo’ol u t’ano’ob yete.
Kaj a’ala’ab tiobe’:
–Pues ma’, tene’ hasta lin liistokintkinbae, hasta tu laakle, te’exe cada juntule’ macha cuartoex te’elo’. Ji’in tin wile’exe’, ba’axe tsela nook’e’ex xan.
Ka’ tyu’ubo’ob beyo’, ka’ laj bino’ob ti’ cuarto beyo’ ka’ap’u pa’atko’ob u taalex ch’upalo’.
Ti’e lelo’ ka’ tun tyu’ubo’obe tun pa’ablu joonajo’. Le máak ts’u’ k’uchlo’ tan u p’u’uju, tan u k’eyaj. Hasta ka’ obligarnaj e ko’olelo’ u je’e joonajo’, u yíicham ts’u’ taa. Ku yooklu yíichame’ p’uja’an, jach ku maan, tak u máaskab ku koolik.
–¿Ba’ax ka’ betik, ba’ax ka beetik walkila’, ba’ax te’ela, ku kaxtik porma ti’ lu p’uuju, leti’e kya’alik ti’e pos ba’ax ma’ weenkechi’, ba’ax beya’? Beora ken in castigartecha’. Tu’ux yan kib ti’ yun San Antonio te’ela.
Kaj joop’ u máan u kaxt kib ti’ilu t’ab tu’ patron u santoo’. Kaj bin u siile mantel yaan te yanalo’ juntúul e yun jk’iin yano’o. Pero mix junp’éel u nook’ yaan, pero naapulak yilik te’ chen kula’ani’i. Jucha u maskab ku koolik, ke ba’a, ku pipit ch’akik. Ka’ tu ch’a’a junp’éel suume ka’ tu lan k’axta, le kib ku kaxtik u ts’aa ti’ u santo tu moolol le yun jk’iino’ te’ tu tak’aj e box kibo’o ka’ tu pejkunta tun chinchin jo’ole ti’ ku yeele kibo’o.
Ka’ tu p’uuju tuunka’ p’u kikip ch’aktik u pamilia. U maan u meetik porma beyo’. Kyaike’:
–Binki’in castigartech, binkaj beya’, binkaj in ts’aa meeyaj a beete, yana a meyajtik junp’éel le arroba cacao.
Pues kaj bin tu’ux ku li’isik cacao, beyu cuentailo’ u la’ juntu tu ka’ ilaj tu ka’aten ka’ kula’ani, mina’an u nook’. Pero la’ ku p’uuju u ya’al:
–¿Tu’ux yan in ts’oon?, ¿Tu’ux yan in máaskab?, binka’ajene in kiinse’.
Le tune otsi yun jk’iino’, tan u k’aatik sa’ajsaj si’ipi’.
–Sa’ajse ten señor, tene’ teen yun padreen.
–¿Padreech? Padree’ iglesia yaan, iglesia kyila’a, ma wa taanto tu’ux ku maan tu jooltaki naajo’obi.
Tu chuke otsi yun ki’iino’ ka’ tu ka’ k’axa tu ka’aten, ka’ tu k’aata lak’e kibo, ka tu ts’aaj tu moolol le yun jk’iino’.
Ka’ joop’ u ka’ maan u kaxtik u jee ba’alo’ob k’a’abej ti’e, naapulak u la’ juntúul ku kaxtik tu ka’ateen, ka tu chukaj tu yooxtúuli le yun k’iino’obo’, tu laj ts’ajlaj kib tu moolol le yun k’iino’obo.
Jo’olu bine nocheo, ka’ ya’alik tun ti’e:
–Maax u k’aat u bo’ot u multa ka’ xi’ike’ chen trescientos pesos.
Juntúul tune’ yun kíinoó mi jach las doce aak’a ka’ tu bo’ote ti’o kaj tuchtaj t’anbile sacristano’ ka’ tu tuuchi’ita ch’a’abile taak’ino’. Ka’ tu bo’ota trescientos pesos kaj cha’abi, pero siempre minu’un nook’ kaj bini.
Je’elo u la’ juntúule’ casi tun peeke campana ti’ le misa tun sastlo’, ka’ tu ya’alu bo’otik xan, kaj paatju cha’aba tun xane’ kaj bini’. Tu taase taak’ino’ kaj bini’.
U la’ juntúule’ jach p’uk’lu sáasta, jach nika’aj chúunle, misao leti’ ku ya’ak u bo’otik tune’, leeti’ kaj cha’abi, u ts’o’ok tun pero apenas tun, pero kese bix ma’ tyiljil u bine’, kaj k’uch te iglesiao, le misao tun chúunu.
Letun le mako’ob le bey beete forma bey yetel u pamiliao, jach chen p’elak xan u bine yun k’iino’ ka’ tu ch’a’aj u nook’o’obe, iglesia xan bin u yilo’ob bix kun uuchle misao. Le yun k’iino’ tumen tu castigarta beyo’, mina’an tune te kaj tip’o’o tu jool le iglesiao, le yun k’iino’ tya’an ts’u jook’o tej altaro’. Le cantor xano’ tya’ani’ te’ tu’ux ku k’aayo’. Yax leti’ k’aye yun k’iino’, kya’al leti’e:
–Je‘ ku taal u tojol in taak‘in.
Mientras ke le cantoro‘ ka‘ tu núuke:
–Ma le kin wa‘aki padre, pero mix ba‘a ta meeta.
Ku ka‘ tiip‘lu la‘ juntúule yun k‘iino‘ ka‘ tya‘ale‘:
–Sereales u praskoi.
–Pero ma le kin wa‘aki padre, una sera tapa de kulo –kya‘ala‘a tene cantoro‘.
Mientrase‘ le laj u‘uyaj misaobe‘ tun u‘uyko‘ob jejeláas ba’a tya’ale padreo u estraniarta’a men gente ba’ax uchtiob, ba’ax tu beto’ob. Ojela’an ma’ bey u ya’alaj misaobi’, tu lakle kaajo’ laj jelpaj u tuukul tumen le yun k’iino’obo’ yaanatak ba’ax u k’ayo’ob. Tumen tan u ya’ko’obe laj eelu culo tumen u yiits kib de aa’bo’, te tu taane laj genteo te’ ku k’ayo’obi, te’ tu laakli pues te’ ts’o’oke cuentoo’, te’ ku naakli’.
Contado por Fulgencio Noh
Éste es el relato de los sacerdotes de una parroquia. Allá había tres de ellos que se sentían un poco galantes, porque les gustaba cortejar. Una vez se les presentó en la parroquia celebrar una boda. Después, uno de los curas veía pasar diariamente a la esposa por la puerta de la sacristía, que es por donde vivían.
Como le era muy simpática, le daba ganas de hablarla, y empezó a buscar la manera de hacerlo, pensando en las palabras que diría. Al fin la habló, pero ella no entendía lo que le quería decir el sacerdote, sólo contestaba:
–Adiós, padrecito.
No sabía cómo debía responder. Llegó a su casa y se lo comentó a su marido, diciéndole:
–Oye, Pepe, ¿qué será lo que me quiso decir el padre?
Éste le pregunta:
–¿Por qué?, pues, ¿cómo te dijo?
–Me dijo: “Jich’u’un, jich’u’un” –contestó.
Y su marido le dice:
–Y, ¿tú qué le contestaste?
–Nada –expresó–, sólo le dije: “Adiós, padrecito”.
–Le hubieras dicho así: “Ts’opi’in, ts’opi’in” –le sugirió.
Al día siguiente, al pasar otra vez la muchacha, sucedió lo de siempre. El cura le habló, diciendo a la muchacha:
–Jich’u’un, jich’u’un.
Y ella responde:
–Ts’opi’in, ts’opi’in.
Y él dijo:
–¡Ay, hija, ya entendiste lo que te quiero decir! Si es que tu corazón acepta mi insinuación, te visitaremos hoy en la noche.
Y el padre continuó:
–Estaremos un rato contigo.
Ella aceptó, pero aclaró:
–Hasta que yo te avise, pues mi marido se va de viaje. Mañana les aseguro cuándo.
Al día siguiente, ella les avisó que podían ir a la visita esa noche. Dieron las cinco de la tarde, y pues tres frailes de la iglesia estaban tan contentos por la noticia que comentaban:
–¡Hoy iremos de visita!, ¡hoy estaremos de placeres! Somos tres sacerdotes que iremos de visita esta noche.
Se prepararon para la visita y, sólo por eso, rezaron el rosario más temprano de lo acostumbrado, y apenas anocheciendo se fueron. Llegaron y tocaron la puerta por la calle, pero por la ventana del segundo piso les tiraron una soga y por ella subieron.
Estando los tres dentro, se dirigieron al cuarto donde se encontraba la muchacha, y la hablaron. Ella les dijo:
–Acepto, pero hasta que me ponga cómoda; mientras tanto, cada uno de ustedes ocupe su cuarto. Yo iré a verlos ahí. Pero desvístanse también.
Después de recibir las indicaciones, cada uno hizo como se le dijo, y se pusieron a esperar a la joven.
Estando ahí, escucharon unos empujones a la puerta. La persona que había llegado estaba furiosa, rezongando. No le quedó más opción a la muchacha que abrir, pues el que había llegado era su marido. Entró tan molesto, que hasta sacó su machete y empezó a gritar:
–¡¿Qué estás haciendo hasta esta hora que no has dormido?! Te voy a dar un castigo. Mira a San Antonio, no tiene ni su vela.
Empezó a buscar vela para prender a su santo patrono. En eso levanta el mantel de la mesa, y ahí debajo estaba uno de los curas, todo encuerado. No tenía ni una prenda de vestir, ahí se encontraba sentado. El marido, machete en mano, lo andaba blandiendo como queriendo machetear al intruso. Agarró una soga, lo amarró, y la vela que había prendido para su santo, la colocó en el trasero del cura, y a él lo colocó con las posaderas hacia arriba, para que se quemara la vela negra.
Así, molesto, agitaba su machete, como queriendo herir hasta a su esposa. Sólo lo hacía para demostrar su coraje. Y le decía:
–Te voy a castigar, te voy a dar un trabajo, vas a preparar una arroba de cacao.
Dicho así fue por donde pone el cacao, y ahí encontró sentado a otro de los sacerdotes, también sin ropa. Comenzó a hablotear otra vez, diciendo:
–¿Dónde está mi escopeta? ¿Dónde está mi machete? Ahora lo voy a matar.
Mientras, el pobre padre pedía perdón.
–¡Perdóname, señor! –decía–, yo soy un sacerdote.
–¿Tú, sacerdote? Un padre está en su iglesia, y se le ve allá y no en casas ajenas u otro lugar.
Tomó al pobre y lo amarró; agarra otra vela y se la puso también en el culo.
Buscando otras cosas que necesitaba, directamente fue a dar con el otro, y así tuvo a los tres sacerdotes, y a todos les puso una vela por el ano. Avanzada la noche les dijo:
–Quien quiera pagar su multa para que se vaya, sólo son trescientos pesos.
Como a las doce de la noche, uno de ellos mandó aviso al sacristán para que lo fueran a ver, y cuando se presentó le ordenó ir a buscar el dinero. Así pagó sus trescientos pesos, fue liberado y se marchó sin su ropa.
Otro más, llamando la campana para la misa del alba, aceptó pagar, y cuando el sacristán llevó el dinero, pagó y fue liberado también.
El último, empezaba a clarear, casi a la hora que comienza la misa, cuando ofreció pagar su multa y se fue. Quién sabe cómo hizo para llegar a la iglesia y no ser visto, porque era hora de la misa.
Mientras tanto, los esposos que habían tenido el problema con los sacerdotes, apenas se había ido el último, se arreglaron y fueron a la iglesia para darse cuenta cómo iban a actuar en la misa. Cuando ellos llegaron a la iglesia, el último que fue liberado todavía no estaba en el altar. Pero
uno que ya estaba en el altar, estaba listo y el cantor también. El cura fue el primero en cantar y se expresó así:
–Ahí viene llegando el importe de mi dinero.
Y el cantor contestó:
–Ya lo sé, padre, pero no lograste nada.
Aparece otro cura, y dice:
–A cereales está el frasco.
Y contesta otra vez el cantor:
–Eso digo yo, padre, la tapa de tu trasero era una cera.
Mientras, los feligreses estaban muy extrañados de lo que escuchaban. Eran otras palabras y no lo que siempre oían, pues ellos no sabían lo que les había sucedido. Estaban acostumbrados a lo que siempre decían, y no se explicaban a qué se debía tal actitud de los sacerdotes al cantar otras palabras. Porque en el canto decían que se quemaron las posaderas por las velas, esto lo cantaron en público en la misa. Hasta aquí termina este relato.