Menú

U tsikbal Sixto Canul

Pues kaj yaanchaj juntúul le máako’ ti’al u yu’ul ichkoole’, sáansamal tarde u machmaj u máaskab ku taal, ku jo’opol u ch’akik le che’obo’, ku nene’ch’aktik che’ diarios beey u yu’ul ichkoolo’, u ch’a’amaj u máaskabe’ tun loobitik le che’ob ku taalo’. Ts’o’okole’ ma’ uts u loobita’al le Santo che’ob bin baka’ano’, tumen leeti’obe’ todavía ma’ k’a’abeet u ch’a’akalo’obi.

Pues chen junp’éel tiempo túune’ ka tu ch’akaj le che’o’ naapulak u kaachch’aktik juntúul chan xtuulub. Ka tu yu’ubaje’ tun t’a’anal:

–¡Ey lu’umkab! Sáam a loobite ik compañeroo’, teeche’ ka woojeltike’ beoritase’ way ka p’áatale’, yaan a p’áatal a beet u meyaj ik compañero ta loobitaja’, ma’ tu beeytal a bin. Leela’ ik compañero, teeche’ beoritasa’ sáam a kiimse, yaan a taal a ch’a’ a traje beoritase’ ka p’aatakeech a beet u meyaj ik compañeroo’. Tumen to’one cuatro’on lik ik kanantik le cuatro puntos te’ le jo’olkaajo’obo’.

Pues tun le máako’ pues ni modos, como ts’o’ok u kiimsik juntúul le Yuum Santo Wíiniko’obo’, ku kalan jo’olkaajo’ob beeya’. Pues ka tun bisa’ab u ch’a’ u nook’ bin tumen le Yuum Santo Wíiniko’obo’. Chen ba’al u bine’ ka tu yilaj u yookol bin yáanal junp’éel nuxi’ sajkab ts’o’okole’ ma’ak náachkunta’abi, ka tu bukintaj junp’éel traje de puro beey u tso’otsel bine mejen t’u’ulo’obo’, jach junp’éel chamarra nojoch. Beey tu ts’áaj beeyo’, tu sentirta u yu’ubik u mas yaantal u muuk’ bin, puertechaj u muuk’ bin u yu’ubikuba. Kaj ts’o’oke, tu ch’a’aj u pantalón, u xaanab. La’ kaj jo’osa’ab tu’ux tu kiimsaj le juntúule Yuum Santo Wíinik bino’ kaj a’ala’a ti’e:

Pues teeche yaan a p’áatal a beet le meyaja’ bininka’aj in tsolteech bixi. Pues teeche’ way ku tocar a p’áatal te’ tu’ux ta tselaj ik compañeroo’, binaka’ech a beet le meyaja’, je’ela varitaa’. Cuandoske ts’o’ok u yáak’a’atal beeya’. Tumen to’one’ desde las cinco, las seis tan ik kalantik le jo’olkaaja’. Pues to’one u oraik kalantik, ik chúunsik meyaje’ las cinco, las seis de la tarde. Pues beoritase’ je’ela varitaa’, binaka’ajech a meet u meyaj le compañero ta kíimsa’. Chen ya’al las diez, las once áak’abe ken taalak juntúul máak, juntúul cristianoe’, teeche’ ka ch’úuyik le varitaa’ ku máan, p’el u p’íichil u maane ka ka’ k’atik tu taan le noj beejo’. Tu yo’olal tu láakal u k’aasiba’ale’ te’ ku náakali’. Le chan varitaa’ de misteriosa, la’atene’ le ken ik a’ala’, u’uyawu’uye’. Pero bik táabakeche’ a cha’ u máan mixba’al ka ookok ich kaaj, p’áaten waye’, je’ela pitoa’, to’one nika’ajo’on tik lugaro’on. Ahora wa ta wu’uyaj tan ganarta’ale ka taaj ustik le chan pitoo’, beoritase’ way yaano’on ti’al ayudartech ma’ ganarta’al tumen mixba’ale’, p’áaten.

Listo ka’ tun bino’ob le Yuum Santo óoxtúul Wíiniko’ob tu lugaro’obo’. Pues kaj je’eli’, ku yáak’a’atale’ pos u pejkume chan varita te’ yóok’ole noj beejo’ mix ba’al ku cha’ik u máan. Primeroe’ kaj taal juntúul nuxi’ ts’oya’an peek’, hasta chika’an tak u ch’ala’atel. Nuxi’ ts’oya’an peek’:

Señor ts’aaten permisoe’ ka ookoken ichil le kaajo’ ti’al in kaxte báak in nóot’ej, yo’olal u beeytal in jaanal, teene’ jach mixba’al in jaantmaj, tan tan wilik ta’aytak in kíimil yéete wi’ij. Ts’áaten junp’éel permiso ka ookoken te’ ichil le kaaja’ in kaxte ba’alo’ob in jaante ka’ béeyak in kuxtal.

Ma’ tu ts’áaj permiso bini’, le tumben Santo Wíinko’ ma’ tu ts’aaj permiso bini’, lej a’ala’abti’o’ pos tun meetik. Despuese’ chen ka’ tu yu’uba bine’ ¡pum, pum, pum! Ka’ bin taal juntúul nuxi’ soots’:

Es que señor ts’áateen junp’éel permiso ka ookoken in kaxte ba’alche’ob in ts’u’uts’ u k’i’ike’elo’ob te’ ichil kaajo’ yo’olal u béeytal in kuxtal, ts’áateen junp’éel permiso ka ookoken.

Ma’ tu yóoltaj u ts’ai’, te’ u ts’aamaj le varita te’ yóok’ol le beejo’, mixba’al ku cha’ik u máan. Chen cuando cristianos ku máane’ ku ch’úuyik le varitao’, ¡Je’em! ku máan, pero p’el u p’íichil u máano’obe ku ka’ ts’iki’, tumen beey úuchak u ya’ala’alti’o’, cuando cristiano ku taale’ lelo’ mu’un k’atit varitai’, ku ts’áik permiso yúuchul máan, p’el u p’íich xan u máane’ tun k’atiki’.

Listo, je’elo pos u ts’o’ok tun yóoxtúul le ba’al taal beeyo’ juntúul xjijits’beejil, le túune xijits’beejilo’ leeti’e mina’an u yich, beey chan púutenput ch’o’e’, chan k’an. Ma’atech u cruzartiko’ob beej. Pero jach chúumuk taan le noj beejo’ ti’ ku kíimilo’obi’. Pos leeti’ tun le taalo’, ts’o’okole’ k’aak’asba’al bakan, u mas k’aasi le taal bakáano’. Ka tu ya’alaj te’ le Yuum Santo Wíinko’:

–¡Ay señor! Cha’ in máan, ts’áateen permiso, ka ookoken ichile kaaja’, in kaxte sikil in ts’eje, tan a wilike’ teene’ mina’an in wich ciegoen ma’ tun beytal in kaxtik mixba’al in jaante. Wa ka ts’áateen permiso ka ookoken ichil le kaaja’ je’el in kaxtik sikil este in ts’ej ti’al in jaante ka kuxaken. Teene‘ tan a wilik chen in kíimil u bin, mina’an in wich.

Bueno, ka tu yu’ubaj le Yuum tumben Santo Wíiniko’ ka tu ch’úuyaj le varitao’, ka tu ya’alaje’:

–Leela’ jaaj u t’aan, ta’aytak u kíimil, ba’ax mas je’el u meetike’.

Ka tu ts’áaj permiso ti’ u yookol le xjijits’beejilo’.  Ka’ ya’al dos metros u ts’áa permiso u bin le xjijits’beejil iche kaajo’, ka tu yilaje juntúul nuxi’ peek’, nojoch negro peek’. Ka’ ya’al diez metrose’ juntúul chan becerro, ka’ ya’al veinte metrose’ juntúul nuxi’ toro bin yilik, pero ts’o’ok u nojochtal.

Ka tu ya’alaje’:

–¡Ay pos ma’ tin sentirki, jach ya’ab in muuk’, beora kin ka’ sutka’!

Ka bin u k’atuba táan le nuxi’ toroo’, u ch’otiku jo’ole toro ka súutnako’ ba’atelkuba yéetel, ma’atan u suut, ts’o’ok u nojoch ba’alche’eta bin. Pos ka tun yaanchaj u biilal u yu’ubike tun ganarta’al kaj k’a’ajti’e’ yaan le pitoti’e. Ka bin tu táaj ustaj le pitoo’, ka tu yu’ubaj le yéet Yuum Santo Wíinikilo’obo’.

Tumen ken xúuxubnak le Yuum Santo Wíiniko’ob tu kanti’itsile kaaja’ pos tun laj avisarkubaob wa ba’ax ku yúuchulti’ob, ku laj paaklan avisarkubaob; leeti’ u biilal le pito ts’aab tun te’ tumben Santo Wíiniko’, ka tu táaj uste pito. Yéetel u yiik’al taal le jt’uup Santo Wíiniko’, ¡jáalale! ka bin tu ch’úuypayta bin le nuxi’ toroe’. Eske yo’ok’ playa bisa’ab ts’o’oksbi le toroo’. Beey uchak u ts’o’okol le u meyaj le Yuum Santo Wíiniko’.

La’aten ku ya’ala’ale’ jach ma’ uts u loobita’al che’i. La’aten le santo che’ob beeya’ pos to’one ken u chúunsej u kool máake’ ku jo’osik Sakab te’ u yuumil le k’áaxo’obo’ yo’olal ma’ u loobita’al máak. Tumen wa ma’e’, le Santo che’ob leeti’obe’ ku bino’ob u k’áato’ob permiso ti’ ki’ichkelem Jajal Diose’ u beetiko’ob loob ti’ máak wa a loobitikaba yéetel a nu’ukul. Wa ma’e’ yaan hora ku ch’íikilteech che’, wa ku kooche’etikech che’ tan meyaj. Tumen leeti’obe tun rogartiko’ob ka’ u loobito’ob máak. Pero cuandoske k’aja’an xan Dios ti’ máake’ mixtan u ts’aaba permiso ti’ob.

La’atun meetike’ ken jóop’ol u quejartikubaob beeyo’ le Santo che’oba’ tun loobita’alo’ob, tun beeta’al le koolo’, tun laj lu’usa’alo’ob, pos ken a’ala’ak ti’obe’:

Pos tan ka’ jovenkinsa’ale’ex, tan ka paalkinsa’ale’ex, cha’ex wa tan lu’ubsa’ale’ex, mixba’alti’, yaan a ka’ tunbentale’ex, paalta ka ka’ beetike’ex, ma’ chen máan a yajóolte’ex.

Ku ya’ala’alo’ob bin. Ku ki’imakkunta’al yóol le Santo che’ob bino’, tumen leeti’ob bine’ jach ya’ab u loobita’alo’ob; tumen leeti’ob xane’ yaan u vida le Santo che’ob beeyo’, tumen yaan u kíimilo’ob ken ts’o’okok u ko’ololo’ob, eelek, ba’al, pero claro jaaj u t’aan Jajal Diose’ ke tumbenkunsbil u ka’ meeta’alo’ob, bey u ts’aamil Jajal Dios yúuchulo’.

Contado por Sixto Canul

Había un hombre que todos los días, al regresar de su milpa en las tardes, acostumbraba herir a los árboles, causándoles mucho daño con un machete que llevaba en la mano. Resultaba una actitud muy mala, pues no es bueno causarles daño a los árboles.

Sucedió que una vez al pegar el golpe a una mata, partió una lagartija por la mitad, y de pronto escuchó una voz:

–¡Ey, humano! Acabas de matar a un compañero. Has de saber que desde este momento te tienes que quedar aquí para hacer el trabajo del difunto, ya no te podrás ir. Él era el guardián de aquí y lo eliminaste. Ahora, acompáñanos para ir por tu uniforme, y regresarás a continuar esa labor. Nosotros somos cuatro y cada uno cuida uno de los cuatro lados de las entradas del pueblo.

Al verdugo no le quedó más remedio que ir por su traje, porque había matado a uno de los santos wíiniko’ob que vigilaba la entrada del pueblo. Estaba yendo con los santos wíiniko’ob, y se habían alejado bastante, cuando de repente los vio penetrar en una gran cueva. Llegando, le dieron un traje como si estuviera hecho de pelos de conejo, una tremenda chamarra. Al ponérsela sintió que adquiría más fuerza de lo normal. Se puso también un pantalón y unos zapatos. Luego lo llevaron al mismo lugar donde había matado al santo Wíinik y le ordenaron con estas palabras:

–Tú te vas a quedar aquí, te vamos a explicar lo que tienes que hacer. Éste es el lugar que te toca. Era el mismo que le correspondía al muerto. Vas a cuidarlo desde el anochecer. Nosotros comenzamos a trabajar desde las cinco o las seis de la tarde. Aquí tienes tu varita para cumplir con la labor. Cuando llegue algún hombre, un cristiano, a las diez u once de la noche, alzas la varita y pasa, pero enseguida que cruce, la pones otra vez sobre el camino. Ella detendrá a cualquier intruso que quiera entrar. Esta varita es muy poderosa, por eso observa con mucho cuidado estas recomendaciones: no vayas a permitir que entre al pueblo alguna maldad. Quédate aquí, toma tu silbato, nosotros vamos a nuestros sitios. En el caso de que sientas que te estén venciendo, lo soplas y rápidamente estaremos en tu ayuda, nadie podrá con nosotros.

Terminadas las indicaciones, los otros tres santos wíiniko’ob fueron a sus lugares. Él se situó donde le indicaron y al anochecer puso atravesada la varita sobre el camino y no dejaba pasar a nadie.

El primero que llegó fue un gran perro flaco que se le notaba hasta las costillas, quien le dijo:

–Señor, dame permiso para entrar al pueblo a buscar un hueso para roer y así comer algo. No he podido hacerlo varios días, ya ves que casi me muero de hambre. Por favor, déjame pasar para que yo pueda seguir viviendo.

El nuevo santo Wíinik cumplió con la orden recibida y no le permitió entrar. Luego escuchó unos aleteos: “¡Pum, pum, pum!” Llegó un tremendo murciélago, que le dijo:

–Señor, dame permiso para entrar al pueblo a buscar animales para chuparles la sangre, y así poder vivir.

Tampoco quiso darle permiso, pues tenía puesta la varita en el camino y no lo dejó pasar. Solamente cuando llegaban cristianos levantaba la varita y, ¡je’em!, entraban y, apenas cruzaban, la colocaba otra vez, tal como se le ordenó.

El tercero que llegó fue un jijits’beej, que es parecido a un ratón amarillo. Estos animalitos son ciegos y nunca cruzan los caminos. Al querer hacerlo, sólo llegan a la mitad y se mueren. Pues resulta que uno de ellos llegó allí, pero no era él en realidad, sino el mismo demonio y el peor de ellos. Le dijo al santo Wíinik:

–¡Ay, señor! Déjame pasar, dame permiso para entrar al pueblo a buscar pepita para ronzar, tú sabes que no tengo ojos y no puedo encontrar algo para comer. Si me dejaras entrar podría encontrar pepita para alimentarme y poder seguir viviendo. Siento que desfallezco y no puedo ver.

Al escuchar las lamentaciones levantó la varita y expresó:

–Éste tiene razón, está a un paso de la muerte, no puede hacer nada –y le dejó pasar.

Pero apenas dos metros dentro, se convirtió en un tremendo perro negro. A una distancia de diez metros se transformó en un becerro y a los veinte metros ya se había transformado en un tremendo toro. Fue cuando el santo dijo:

–Yo me siento muy fuerte y puedo hacerle regresar.

Dicho así, se puso frente al toro, lo agarró por la cabeza y le empezó a voltear la vista para que no siga, pero no pudo, pues era un animal muy grande. Ya lo estaba venciendo, cuando se acordó del silbato que tenía. Lo tomó, lo sopló, y directamente llegó a los oídos de los otros yuum santo wíiniko’ob, que estaban en los otros puntos cardinales.

Siempre que los santos wíiniko’ob se avisan, acuden a ayudarse mutuamente. El más pequeño llegó con todo y vendaval, agarró al toro, lo alzó y lo llevó hasta la playa, y allí acabó con él.

Sabemos que no es bueno maltratar a los árboles. Por eso, antes que se comience la tumba se hace el ofrecimiento del sakab a los dueños del monte, para que no nos perjudiquen durante el trabajo. Si no lo hacemos así, ellos mismos acuden a Dios para solicitar autorización de perjudicarnos, de provocarnos accidentes con nuestras herramientas. Puede ser una herida con madera, golpe con algún tronco. Pero si uno tiene presente a Dios, no permite que se sucedan, aunque lo soliciten. Dios explica a los árboles y les persuade con estas palabras:

–Lo que sucede es que les van a rejuvenecer. No le hace que les corten. Luego retoñan y quedarán como nuevos, no lo tomen a mal.

Con estos términos los convencen y se calman, pero lo cierto es que sufren mucho al hacer la milpa. Los cortan, los queman y, como tienen vida, lo sienten. Pero también es cierto que después quedan como árboles jóvenes.

Más Capítulos