U tsikbal Teodoro Canul
Ya’ala’ale yaan bin u jóok’ol u rey masewal yéetel u rey ts’uul, pero kin wa’alik beeya’, hasta u ts’o’okole dos mil años ku ya’alik Jesús walo’ ku jóok’ol. Beey según ku tsikbaltik dipunto in papaje’ ku ya’alik xane’ yaan u jóok’ol u rey ts’uul, yéetel u rey masewal ti’al u paaklan ganartubaob bin ti’ junp’éel suum.
Le ken ya’al binikaj jóok’ol u rey masewalo’, antes ke u jóok’ol bine’, ku jo’op’ol u ts’aik bin ts’íibo’ob, ku ts’aik bin ju’un te’ ts’uulo’obo’ ka bin xi’iko’ob tu kajalo’ob.
Ku náaka yóol yilik wa ma’ bin tun bin le ts’uulo’ob tu kaajalo’obo’ ku jóok’o tun bin personal leeti’ bin. Máax tun bin ken u yáax atacarte, leeti’ bin le padreo’. Le ken ookok bin te’ iglesia le reyo’, ku bin te’ altar tu chi’ u mesa le tu’ux ku meyaj misa bin le yuum padreo’, ti’ tun bin ken u wa’atali’. Le ken taalak le padreo’ ti’ bin wa’akbale rey masewalo’ob. Le ken jóok’ok u t’aan bine padreo’ ku ya’alik bin te’ sacristano’:
–¡Jo’ose!, ¡bise!, ¡jo’os te’ joolo’! ¡Tuchi’ite! –ki bin ya’alik te’ sacristano’.
Ja’alibe ku yu’ubik le sacristán bino’ ku bin u bise, ku jo’osik, ku jo’osik jool iglesia. Pues, ken xi’ik u jo’os bin jool bine’, chen ya’al u ka’ suut bine sacristane’ ti’ bin ka’ wa’akbal tu jo’ole mesa bino’.
Ku ya’alik bine padreo’, bis tu ka’aten’:
–Ku ka’ bisa’al –le reyo’ ku ka’ jo’osa’al iglesia.
Chen ya’al u ka’ sutikuba le sacristano’ sam ka’ k’uchuk le rey tu ka’ateen tu chi’ le mesao‘ pos ku náaka tun bin yoole padreo ku bajlajtik bine reyo’, ku ya’alik bine’:
–Ja’ali’ beeyo’ jel a jóok’ole’.
Pos chen tun bin jóok’ok u t’aan le reyo’:
–¡Pos aan! beeyech bakáano’, buka k’iin jo’oka aprovechartik le masewalo’oba, pos ma’, ka woojeltik bejla’a’ ts’o’ok u ch’éenel le teecho’o. Ki bin ya’alik u rey masewal.
–Pos pa’atiki’.
Yaan tun bin u chan p’óok le reyo’, yóok’ol tun bin u chan p’óoko’ ti’ tun bin yaan junp’éel chan chúuji’; ja’alibe’ ku machik bine chan chúujo’ ku wach’ik bin u maake’, ku p’itchajal bin u jóok’ol balam kaabo’ob, ke xuuxo’ob, u claseil bin ba’alo’ob ku chi’ibale’, leeti’ bin ku jóok’ol tun bine’ ku chi’chi’ik tun le padreo’, ku yáalka’akunsik tun bine’, beey bin ku yáalkab le padreo’. Ku luk’ul te’ iglesiao’, pos beey bin ken u káajal u tse’elel le ts’uulo’obo’.
Ken káajak tun bin beeyo’ leeti’ ken chúunpajak tun bin tak u lalajk’a’ata’alo’ob ka’ xi’iko’ob tu kajalo’ob. Tumen le Saki’o’ ma’ u kaajalo’obi’ eske u kaajal masewal. Le ts’uulo’obo’ tu’ux u kaajalo’obe’ España, ti’ bin ken u ka’ bino’obi’. Pos ja’alibe’ mientras tun bine’, pos tu láakal le beey mixtan u bino’obo’, pos ku paaklan kíinsikubaob bin; ma’ak ku yaantal u biilal u ba’ate’elo’ob, ku jo’op’ol u yaantal u ba’ate’elo’ob bin.
Pos tu láakale xuunano’ob bino’ ma’ bin tun bin cha’abil u bisiko’ob, lelo’ u ch’i’iba masewal bin. Ku ya’alik bin le rey chen jóok’oko’:
–Pos tu juun ts’uul kaj taali, pos tu juun ku ka’ bin, mix tun béeytal u bisik u yatano’ob, mixtan u béeytal u bisiko’ob u xuunano’obo’. Tumen u ch’i’ibal masewal u ch’a’amo’ob beeyo’, la’aten o’osale mixtan u béeytal u bisiko’ob le xko’olelo’ob tu kaajalo’obo’. Pos mixtan u cha’abal u bisiko’ob bin.
Leetun ti’ chen káajak tun le ba’ate’elo’, ku ba’ate’elo’ob túun; ma’ak u ts’onikubaob u paaklan ba’ate’elo’ob beyo’, leeti’ bin chen orapajak bin te’ Cinco Calleso’, junxaw ooki bine k’i’ik’o. Le ken a ts’anche’ete bin le calle, te’ cinco calleso’ óol bin u bulul u paacha wook ich k’i’ik’. Pos leetun ti’ u motivoil tun likun áalkabansbilo’obo’, ma’ak leeti’ chen úuchuk le ba’atelo’.
Desde bino’obe ku p’áata tun masewal tu kaajal. Ba’ax tun bin kun yúuchule’, pos como ke yaan u bino’ob u yuumilo’ob konik le nook’o’obo’ pos mina’an nook’, to’on masewalo’one ba’ax ken u yúuchule’ binkaj p’áatal mina’an ik nook’. Le ken taalak u yaalak’ bin u rey masewalo’ ku páapay léets’iko’on yéetel ik nook’o’ona’, yaan u tselikto’on; tumen igualo’on yéetel ts’uuli’. U nook’, u uso ts’uule’ leeti’ kik usartik, le yo’osal túune’, le ken taalak u yaalak’ le reyo’ yaan tun u páapay léets’tiko’on, ka’ luk’uk tun to’on u gusto u nook’ le ts’uulo’, u nook’ le ts’uul tun ken u tselbito’on beeyo’. Ku jo’opól bin u ka’ usarta’a tun le wi’it’o’. Le wi’it’o’ pos chen p’el u balkuba máak bin beeyo’, sakalbil nook’. Lejaj tun bin kun usarbil tu bin k’iin ma’ak. Te’ dos mil y pico ku ya’alik Jajal Dioso’, seguro te’ tu pico walo’, te ken wal u jóok’ol le reyo’, ti’ ken u yúuch le tiempo beey ya’ala’alo, pos le reyo’ yaan u paaklan ganartibaob bin yéetel u rey le ts’uulo’.
Tumen yaan bin junp‘éel suum te‘ Saki‘a, te‘ bin ch‘a‘an te‘ k‘ab le yaxche‘ beya‘. Nojoch suum, yaan bin u si‘ini tun beya‘, ku ya‘alik tun bin tu yéet reyilo‘:
–Pos wa tumen jaaj a t‘aan reyeche‘ ko‘ox alkab te‘ suuma‘.
Ja‘alibe‘ ku na‘akal bin rey ts‘uul te‘ suumo‘, pos ku yóotik alkabe ¡kijli‘in! ku lúubul bin. Ma‘ bin tun béeytal u yáalkab te‘ suumo‘. Pero le u rey masewale leti‘e jel bin u yáalkab tej suumo‘, beora bin ku yáalkabe‘e, pos lebin ti‘ chen u paaklan ganartubaob beyo‘.
Je‘elo le suumo‘ kuxa‘an, yaan bin u k‘i‘ik‘e le suumo‘. Ba‘axten uts ik a‘alik beeyo‘, beey u ya‘alik tak óotsil in papá beey ya‘ala‘al bin. Jo‘osa‘ab bin cha‘antbil le suum beeya‘, ka‘ bin ts‘o‘ok u jo‘osik u cha‘anto‘ob bin beyo‘, ka‘ bin tu ka‘ but‘o‘ob tu cajaile‘ ma‘ laj ch‘a‘ak‘aj tu cajaili‘, ka‘ tun bin tu ya‘alo‘obe‘:
–Ko‘one‘ex xot‘ik ka‘ ik ts‘aex ti‘ ka‘ap‘el caja.
Ka‘ tun tu xoto‘ob tune‘, ka‘ tu ts‘áob ti ka‘ap‘el caja, pero le suum kaj xóot‘o‘, tsaj kaj xoot‘ beeya‘, u k‘i‘ik‘e ku wéeke, k‘i‘ik jook‘i‘. Kuxa‘an, kuxa‘an tumen yaan u k‘i‘ik‘e. Pos je‘elo, tu ts‘u tun xane ya‘axche‘ lu‘usa‘ab tu‘ux ch‘a‘abe suumo‘ ti‘ tun bin yaan junp‘éel barreta pierói. Le barreta piero jach tu ts‘u‘e nuxi‘ xya‘axche‘o ti‘ bin ch‘aabi, pos lelo, le barretao‘ ti‘al bin u tako‘ob yáanal bine iglesiao‘, ti‘al tun u sutiko‘ob u jool, tumene iglesia centro te‘ Saki‘a‘ pos taan xaman yaan u jool. Leetun te‘ nuxi‘ barreta piero bino‘, le ken ch‘a‘abak bin beeya‘, leken u ch‘aob bine itsab máako‘ob tu ka‘ateno‘, ku takiko‘ob yáanale‘ ku sutiko‘ob tun bin u jool aktan chik‘in, beey ken u p‘aata lak‘in beeya‘, u jool tun le iglesiao‘ taan chik‘in ku suut. Leeti‘ bin u biilal le barreta piero, beey u tsikbaltik óotsil in papaj.
“Pos tu jaajil yaan bin u jóok‘ol u rey masewal”, ya‘alik ten xan in compadre dipunto don Genaro Dzibo. Tu joveni bin ka tu yilaj, dieciocho años yaanti‘ kaj a‘ala‘ab bin ti‘ tumen óotsil u papaj beeya‘: –Ja‘alibe Genaro pos yaan a bin a man ik chan o‘och ta‘ab, jabon…
Ba‘alo‘ob ku ka‘ana‘ani ti‘ junp‘éel naaj. Le úucho‘ mina‘an camion, mina‘an ba‘al, xiimbali te‘ úuchben beej ti‘al Saki‘o‘ te‘ ku bin máaki; pos ti‘ bin bini‘. Ku sáastale‘ ka‘ bin ts‘aab u tojol u maane‘ ka tun jbin Saki‘. Ku ya‘alik tun bin óotsil u papajo:
–Xeen tej maano‘ hijo, le ken k‘uchukeche‘ ka yáax manik le ba‘alo‘obo‘, ts‘o‘okol tune‘ ka wookol a man junp‘éel kilo bak‘ te mercadoo‘.
–Ejen, papá –tu núukaj.
Pos ka‘atun bin bini‘. Ku k‘uchule‘ kaj maanaji, ts‘u maan ba‘ale ka‘ bin ook u mane bak‘o, tu k‘aata junp‘éel kilo u bak‘el waakax u man beyo‘. Ka‘ tun p‘iise‘, kaj ts‘aa‘ ti‘e ka‘ tu bo‘ota. Ts‘o‘ok u bo‘otik tun bine, ti‘u sutikuba u luk‘ul tu‘ux tu mane bak‘o‘, naapulak u t‘a‘ana.
–U‘uye amingo in bo‘otech a bisten in maan– ki bin ya‘ala‘al.
–Puchas, pos ma ma‘ in woojeli‘:
–Beey ombe jel in bo‘otikeche‘ –pos ka‘atun bin tu ya‘ale‘ je‘ele‘.
Kaj a’ala’abti’e‘:
–Sutaba ka in tuch‘ ta paach.
Táanili‘ u sutik u paache‘ ka‘ tun tu‘uch u kuuch, tumen táankuch sako bin u maan le máako‘, ka tun tu kucha‘. Ka jo‘op‘ u bino‘ob tun yéetel, táanil bine‘ te‘ ku bin le máak leeti‘o‘. Tu yilaj bin u cruzartiko‘ob le nojoch parque Saki‘o‘, máan chúumuk beeya‘ ka‘ jóok‘o‘ob tu jool presidencia beeyo‘, le calle ku bin toj lakine‘, ti‘al bej Chemax beeyo‘. Leeti‘ tu ch‘a‘ajo‘ob, leeti‘e‘ tun yilik tu‘ux ku bin beeyo‘, como de diae‘. ¡ko‘oxon!, ¡ko‘oxon!, jach tun tu tojil bin le jooyao‘. Tumen yaan junp‘éel rejoyada jach te‘elo‘, pos te‘ tun bin je‘ebe puerta beeya‘ ¡k‘ajra‘ach!:
–Waye‘ –kaj ooko‘ob.
Yáax pieza bin beeya‘ mix te‘ej a‘ala‘ab u je‘esik le kuucho‘. U ka‘ap‘éel piezae‘ ti‘ tun bin a‘ala‘ab u yéensik le kuucho‘. Ka‘ tu yéensa, ts‘o‘ok tun bin u je‘eske kuucho‘, ka tun bin bo‘ota‘abi, ku ya‘ala‘al tun bin ti‘e:
–Tek u yo‘och in walako‘ob, ko‘ox a k‘ajóolte.
Ka‘ tun jo‘osa‘ab u k‘ajóot beey ich sorala‘, jo‘osa‘ab bine‘, ku yilike‘ muralla bin beeya‘ nojoch cercado pos tu láaka clases tun ba‘alo‘ob bin yaani‘.Ti‘ tun bin yaan waakaxi, ti‘ tun bin yaan tsíimini‘, ti‘ tun bin yaan kitami‘, ti‘ tun bin yaan kéeji‘, ti tun bin yaan k‘ulubi‘, ti tun bin yaan chakmo‘olo‘obi, ti tun bin yaan elepantei‘, ti‘ tun bin yaan leoni‘, ti tun bin yaan siete cabezas xani‘. U klasesi bin ba‘alo‘ob chejeknak u polo‘obi.
–Pos tu láakale ts‘uulo‘ob ma‘ tu bino‘ob tu kaajale‘, leete‘ in waalak‘o‘oba leeti‘ ken u tséento‘ob –ki bin u t‘aane rey kaj t‘aanajo‘.
Leeti‘ uchu yu‘ubike‘ le je’ela u rey masewal.
–Le beej ku bin je‘ela, mismo tu‘ux wa‘alakbalo‘, le beej ku bin je‘ela juntaats‘ Chi‘ch‘e‘en Itza‘, le beej ku bin je‘ela juntaats‘ Coba kaaj, te‘ tun ku binla‘ajale beejo‘obo juntaats‘, leetun te‘ je‘enbix nokokba ku k‘ajba tak ti‘a Bojeo leete‘ beejo‘obe jeelo‘. Pero astu yorapajale –ki bin u ya‘ala‘a, pos kaj luk‘i‘.
Kaj luk‘ tun bin beeyo‘o kaj u‘ule kaj joop‘ u tsikbaltik bin tu‘ papa:
–Jaaj bakáan yaan u rey masewal, posi lete‘ tu bisen in bis u maano‘, ki bin u t‘aan tu‘ papa‘:
Pos je‘enbix uchku tsikbatik ti‘ teeno‘ k‘aja‘an tak ten tu walkilile‘; ts‘o‘ok mi kex quince años wal u tsikbat teene‘, nojoch máakili‘ xan ka‘ tu tsikbalta xan teene‘. Pos chen jo‘ok‘ok le rey beyo‘, leete‘ ba‘alo‘ob beey ken u yúuchulo‘, binkaaj lalajk‘a‘abil bin ts‘uul ka‘ bin xi‘ik tu kaajal, tumen nika‘aj p‘áata, ken ya‘al bin u jo‘ole rey beeyo‘:
–Bukaj tu beetaj ts’uule’, bukaj xan ken in beeti’ –kibin.
Pos u k’aat ya’ale’ ma’ tu jan xu’ulul yóok’ol kaab; ma’, tumen yaan u jóok’ol le rey punsionaro’ yéetel tun u santo masewal. Tumen yaan u santo le masewalo’oba’, leete’ yaan te’ chúumuk lu’umo’. Ademas lelo’ óoxtulo’ob bin xan, to’one juntulili’ ik k’ajóoli’; ka’atul u bin u tal, yaan u taalo’ob. In wa’alik túune’ ti’ le dos mil y pico, ti’ile pico ken taalak walo’, leeti’ ik a’alik. Pero seguro te’ bandao yéetel tun ken u punsionar tun le reyo’ ti’al ka béeyak tun lalajk’a’ata’al le ts’uulo’ob ka’ xi’iko’obo’.
Le waye’ bin bin p’áatak súut siete leguas tu báak’al u paache Yuum Santisima Cruza’ ciudad ku p’áata, centro waye’. Way ken u kuxta tu láaka cristianos masewale’, way ken u ilbil junp’íit ja’ ti’u yuk’ máak bine’, tumen yaan u sa’ap’al tu láakal ch’e’en, chen way ku p’áata junp’íit ja’ ti’al u kuxtal máake’. Le o’osal túune’ yaan u p’áatal tun ciudadil, tumen way ken u juntaro’obe, tu láakal máak yaan u creencia ti’ Diose’ way ken u taale’.
Pos beey u ya’alik dipunto in papa’, tumen leeti’e’ siete años tun tsikbalta’al xan ti’ tumen u abuelo úuch antes ti’ mil novecientos diez, úuchi pos beey u ya’ala’alo’.
Contado por Teodoro Canul
Se cuenta que un día aparecerá el rey de los nativos y el rey de los españoles, y yo creo que será hasta después del año dos mil, como predijo Jesús. También lo relataba mi difunto padre. Que saldrá un rey de los españoles y uno de los mayas, y pelearán en una soga.
Pero antes que el rey de los indígenas salga, pedirá por escrito a los españoles que abandonen estas tierras y se vayan a sus lugares de origen.
Ahora, si ni así logra que se vayan, saldrá personalmente, y los primeros que ataque serán los sacerdotes. Entrará a una iglesia y se acercará al altar donde celebra la misa el cura, y allí se parará.
Y cuando llegue el padre, ahí estará él, y el cura dirá al sacristán:
–¡Sácalo!, ¡llévalo!, ¡fuera! ¡Mándalo afuera! –le dice.
Al escuchar la orden, el sacristán la cumplirá y lo sacará de la iglesia. Luego se dará cuenta que, al regresar, el rey de los nativos ya estará de nuevo en el altar. Entonces el cura repetirá la orden:
–¡Llévalo de nuevo!
Y lo vuelven a sacar. Pero sucederá lo mismo, pues cuando el sacristán regrese, ya estará otra vez a un lado del altar, y cuando el padre se fastidie le dará una bofetada y le dirá:
–¡Sólo así puedes entender!
Será entonces cuando el rey masewal hable y diga:
–¡Aaah!, conque así eres. Hace cuánto tiempo que te estás aprovechando de nosotros y eso no puede seguir así. ¿Sabes?, desde ahora termina tu dominio. Espera y verás.
Dicho así, como él tendrá un sombrerito y sobre éste un calabacito, lo tomará y le quitará la tapa, y de allí saldrán abejorros, avispas y otras muchas clases de insectos que aguijonearán y atacarán al cura y lo corretearán. De esa manera éste abandonará la iglesia, y así comenzará la eliminación de los españoles.
Este suceso será el comienzo de los actos para expulsarlos y mandarlos a su patria. Valladolid no es el pueblo de ellos, es de los mayas. El lugar de ellos es España y allá deben regresar. Después, los que no se vayan se matarán entre sí, pues se pelearán entre ellos mismos.
Los nativos no dejarán que se lleven a las mujeres, porque ellas son descendientes del indígena. El rey maya dirá:
–Los hombres llegaron solos y solos se irán, no podrán llevarse a sus mujeres. No podrán viajar con sus esposas, porque se casaron con mujeres de nuestra sangre.
Impedirán de cualquier forma que se las lleven.
Cuando se peleen y se maten, ese día Las Cinco Calles (en Valladolid) se inundarán de sangre. Tan así, que casi desaparecerá el pie si uno se mete dentro. Esto ocasionará que los expulsen de estas tierras.
Al irse ellos y vivir solos los indios, lo que pasará –porque se irán los que venden la ropa– es que nos quedaremos sin ella. Además, vendrán los animales del rey maya; lamerán nuestros vestidos y nos los quitarán porque nuestra ropa es igual a la de los extranjeros, y nos harán desaparecer todo vestigio de su ropa. Se volverá a usar el taparrabos. El taparrabos apenas cubre lo indispensable y está tejido a mano. Sería la única ropa que se usará en lo sucesivo. Después del año dos mil, que mencionaba Dios, en esa época saldrá el rey nativo y sucederán las predicciones hechas.
Se sabe que existe una soga aquí en Valladolid, que fue bajada de una ceiba. Una soga muy larga que se pondrá en alto y se tensará, y el rey maya dirá al extranjero:
–Si de verdad eres rey, corre en esta soga.
Se subirá, pero al querer avanzar, ¡zas!, se caerá. Él no podrá andar en ella, pero el rey de nosotros sí lo hará. Caminará en la soga y así ganará al otro.
La soga está viva, se cuenta que tiene sangre. Lo aseguramos porque así nos lo decía mi padre, y que así también lo escuchaba desde tiempo atrás. Nos decía que en una ocasión la sacaron para exponerla. Al querer meterla en su caja otra vez, no cupo de nuevo y dijeron:
–Vamos a cortarla para ponerla en dos cajas.
Lo hicieron y la colocaron en las cajas, pero al cortarse brotó la sangre y se derramó, porque es cierto lo que dicen de ella. Dentro del tronco de la ceiba que se tumbó, de donde se tomó la soga, exactamente en medio, se encontró también una barreta de fierro. Era una herramienta de los itzáes que servirá para palanquear la iglesia y virar la entrada, porque el templo que está en el centro de Valladolid tiene la entrada hacia el norte. Los mismos itzáes lo harán con la barreta que le meterán abajo, y virarán la entrada al poniente. Esa barreta es especialmente para eso, así lo cuenta mi papá.
“La verdad es que sí aparecerá el rey maya”, así me lo decía también mi compadre don Genaro Dzib. Me contó que él era joven, como de dieciocho años, cuando lo supo. Que una vez le dijo su padre:
–Oye Genaro, tendrás que ir a comprar sal, jabón…
Y otras mercancías que le encargaron comprar, necesarias para un hogar. En aquel entonces no había transporte en camión. Caminando se va por el camino antiguo a Valladolid, y por allá fue él. Al amanecer, le dieron el valor de su compra y se marchó. Le recomendaron hacerlo así:
–Anda, y cuando llegues compra primero la mercancía, luego pasarás al mercado y consigues un kilogramo de carne.
–Así lo haré, papá –contestó.
Salió y se marchó e hizo como se lo indicaron. Por último entró al mercado, pidió un kilogramo de carne de res. Se lo pesaron y lo pagó. Pero al voltearse y querer quitarse de allí lo hablaron y le dijeron:
–Oye amigo, te pago para que me lleves mi compra.
–No sé si pueda –contestó.
–No seas así, pues te pagaré –le insistieron, y, por último, aceptó.
Entonces el extraño le ordenó:
–Pon tus espaldas para que te suba la carga.
Se puso y se la colocaron. Era medio saco toda la compra del personaje. Luego salieron e iban caminando. Adelante el caballero aquel. Cruzaron en medio del parque principal y salieron por la presidencia municipal, y siguieron por la calle que va hacia el oriente, rumbo a Chemax. Él se dio cuenta exactamente por donde iban, porque era de día. Caminando llegaron a la dirección de la llamada Joya. Por ese lugar existe una hondonada natural de la tierra, y por allá bajaron, y abrió una puerta y expresó:
–Aquí –y pasaron.
Llegaron a la primera pieza, pero no se detuvieron. Luego, en otra, le dijeron que baje su carga.
La bajó y la asentó. Después le pagaron y el señor le explicó:
–Esto que ves es la comida de mis animales, pasa para que los conozcas.
Enseguida pasaron hacia el patio, y vio una tremenda muralla como cerco y muchas clases de animales. Habían reses, caballos, jabalíes, venados, mapaches, tigres, elefantes, leones y el siete cabezas. Abundaban varias clases de animales ahí.
Habló entonces, y sentenció:
–Todos los españoles que no quieran ir a su tierra cuidarán de estos animales.
Fue cuando él comprendió que era el rey indio el que le había contratado. El rey se paró donde estaba y le explicó:
–Este camino llega directamente a Chichén Itzá; este otro va a Cobá. Esos caminos son como los que cruzan en Boje*, y que serán traficados cuando llegue el día.
Dicho eso, el rey se quitó. Después de esto último, Genaro se salió de allá y regresó acá, y enseguida platicó a su papá lo que le había sucedido y visto, y después le dijo:
–Es verdad que existe el rey de los nativos, pues es él mismo que me pidió que llevara su compra.
Recuerdo hasta ahora, aunque hayan pasado como quince años, exactamente como me lo contó mi compadre. Ya era viejo cuando me lo platicó. Pues cuando salga ese rey, sucederán esas cosas, corretearán a los españoles para que se vayan, y ellos abandonarán estos lugares.
El rey dirá entonces:
–El tiempo que duró el dominio del español, ese mismo haré yo.
Lo que quiere decir es que no llegará muy pronto el fin del mundo, porque tendrá que mandar el rey junto con su Santo, ya que nosotros tenemos un Santo; es el que tenemos aquí en el Centro del Mundo (Xocén). Ellos son tres. Ya conocemos a uno pero faltan dos que lleguen. Dicen que tendrán que venir. Yo pienso que será en el año dos mil o un poco más, cuando se les saque a los españoles y se vayan.
Se sabe que aquí quedará el centro de una gran ciudad que abarcará siete leguas en torno de la Santa Cruz. Y todos los indios cristianos vendrán a vivir acá, porque sólo aquí habrá un poco de agua para beber, porque se secarán los pozos. Se juntarán las gentes. Todas aquellas personas que creen en Dios vendrán acá, y de esa manera se convertirá esto en ciudad.
Así me lo platicó mi difunto padre; pues, siete años antes de un mil novecientos diez, se lo relataba su abuelo.