Menú

Miércoles 25 de noviembre 2020

Tal y como dijo el chavo herido ayer por la noche, no salió a la cita, por lo que el comisario se vio obligado a mandarle otro citatorio para esta mañana. Esta mañana sí se presentó el chavo herido y, aunque lo vieron todo golpeado, no le tomaron la palabra porque se había negado a salir y ya todo lo acusa. Por eso tuvo que cargar con la culpa y la mamá del chavo peleonero pide que le componga la puerta de su casa o que de plano le dé otra nueva, pues, según, quedó estropeada y raspada por los golpes que le dieron por el chavo. Los vecinos decían que el chavo no tuvo ni chance de tirarle a la puerta porque fue atacado a palazos. Muchos decían que esta señora es una tramposa y sólo le gusta sacar dinero poniendo de pretexto la puerta. La última vez que su hijo se peleó igual acusaron al señor herido de que rompió la puerta. El señor pagó para que se componga la puerta, pero como sólo entregó el dinero, la señora ni cambió ni compuso la puerta y es la misma, por lo que ahora acusan al chavo y quiere que le compren otra nueva, pero sólo se comprometió a componerla. Salieron algunos testigos con él, pero nada pudieron hacer porque el comis dijo que primero debió salir él a poner su queja y no quedarse en su casa como escondiéndose. La señora también mandó llamar a la persona que agarró el hacha y dijo que esa persona sólo quería robársela. Y aunque se le estuvo diciendo que sólo la agarraron para evitar que su hijo le hiciera más daño al otro, ella no lo aceptó y así siguió diciendo que le robaron el hacha. Al fin sin más discusiones le devolvieron el hacha y el chavo herido va a componer la puerta. Y ya cuando termine la reparación hoy por la tarde ambos pasarán a firmar un acta donde prometen ya no volver a pelearse. Al fin, hoy quedó resuelto este problema del pleito. La pelea sólo fue por un insulto.
Je’en bix uchik u ya’alik e xi’ipaló ma’ jok’ jolyajak te k’iwik tu’ux t’ananó, je’elo’ e comisó tu tuchtaj u jeel t’an ti’ yo’osal u jok’ol bejla’ te’ jatskab k’iina’. Je’elo’ bejla’ake’ jok’ túun e xi’ipal vetan lobtio’, kex tun tun yikob bey jach beta’an lobtio’ ma’ tu ch’aolto’ob u t’áani’, tumen bin beyo’ ma’ tak bin u jok’oli’, je’elo’ tun jok’ole’ jach jaj leti’ chuné. Leti’ tun p’at bey kuchitik e ba’ateil uchó, je’elo’ e x-kóolelá u naitsil e ba’te máakó tan u ya’alik ka bin bo’otak u jole naj k’aschajó, wamae’ ku ma’ana bin u jeel tunben ti’, tumen bin beyo’ yoch’ bin uchik u ch’inil tumen e xi’ipaló. Ts’o’okole’ u ya’alik e máako’ob nats’ takob tu yílo’obo’ ma’ bin jají tumen bin beyo’ p’uchbilak mix beylaj mix u ch’inik jonají. Ya’abo’obe’ túun ya’ko’obe’ e x- ch’úupó chen bin uts tu yich u jo’osik tak’in, chen u ya’alé lete’ jonaj k’aschajó, ts’o’okole’ ma’ jají tumen uchik u yax ba’atelil u paaliló laílí bey uchik u takik u pol e máak to’op tumen u paalalílo ka tu ya’ale leti’ bin ch’iné jonajo’. Ba’ale’ te’ yaxilakó e máakó ma’ bin tu yutskinsaj e jonajo’, letie’ chen bin tu ts’aj tak’in te’ x-kóoleló, je’elo’ letie’ ma’ tu utskinsají ma’ xan tu k’exají, laíli lete’ jonaj yan lek u ka ya’alik lete’ xi’ipal k’asó, u k’at bin u jeel tunben. Ba’ale’ e xi’ipaló tu ya’ale chen ken u yutskinsé. Yamchaj xan e máako’ob jok’ol antik e xi’ipal vetan lobtió ba’ale’ mix xan chab u t’áano’obi’, tumen bin beyo’ letie’ ma’ jok’ u ya’ ba’ax uchí, ts’o’okole’ tumen xan ma’un jok’ol kex tun t’anal, bey wa sajak túun tak kubalé. E x-kóolela tu ya’alaj ka xan t’anak e máak ch’abin e baató, ba’ale’ túun ya’alike e máak ch’ao chen bin tak u yokoltik la’en tu ch’aaj, kex tan u ya’alal ti’ chen to’ok tu paalil yo’osal ma’u betik mas yaj lobil te’ xi’ipaló letie’ ma’un ya’alik wa bey, chen ts’at u ya’alik okoltá ti’. Tu ts’o’oke’ yo’osal u ts’o’okol e ba’telilá k’ub ti’ e baató, je’elo’ e xi’ipaló metab lobtio’ yan u yutskinsik e jonaj bejlae’. Je’elo’ chen ts’o’okok u yutskinsik e jonaj tak te’ okan k’iina’, ku jok’olo’ob bin te k’iwik u ti’al ka u tsibto’ob te’ ju’uno’ ma’ bin tun ka suto’ob ba’telil. Je’elo’ kex wa bixe ts’o’ok u t’anil e ba’atelil uch chen yo’olal junp’éel p’ochiló.

Más días