Menú

Doña Olivia se casó a los 17 años y vivía felizmente con su esposo y sus seis hijos. El esposo la ayudó con los partos, porque ‘ … en aquel entonces, muchos papás fueron los parteros de su esposa. Sólo pocos acudían a la ayuda de una partera’. Eran ’como la mejor pareja que había. Pero no duró, el esposo buscó su querida – una señora vecina, casada y con hijos. Ahora viven en casas separadas en el mismo terreno, mirándose como dos desconocidos. Y, el sigue con su amante.

55 años

Mi mamá me contó que se casó a los 17 años y después de casados vivieron por un tiempo en casa de mis abuelos (sus suegros). En ese tiempo ella vivió muy incómoda ya que todos tenían que dormir en un solo cuarto.

Luego mi papá y su hermano decidieron ir a trabajar a Huatusco y mi mamá se fue con ellos. Estuvieron un año ahí. En ese tiempo vivía poca gente en Huatusco, por lo cual le regalaban un terreno a cada pareja para que construyera su propia casa.

Mamá no aguantó vivir ahí porque decía que estaba muy alejada de sus papás, no conocía a nadie ni tenía ningún familiar.
Decidió regresar al pueblo cuando quedó embarazada. Tenía 20 años en ese entonces y tuvo a su primera hija que es mi hermana mayor y que ahora tiene 34 años.

En total somos seis hijos, dos varones y cuatro mujeres. Mi mamá era muy feliz en su matrimonio, pues en todo se ayudaban mutuamente.

Mi mamá me contó que cuando se casaron vivieron por un año en casa de mis abuelos (o sea, sus papás) y en ese tiempo mi papá se dedicó a trabajar y pudo comprarse un terreno para construir su propia casa.

Ese terreno lo puso a nombre de mi mamá y la primera casa que construyó fue una casita de huano.

Mi mamá dice que cuando nació mi hermana mi papá dejó de trabajar y se quedó por un tiempo a ayudar a mi mamá con los quehaceres y la comida, mientras mi mamá cuidaba del bebé.

Mi mamá dice que mi papá fue muy bueno y comprensivo en todo momento y no necesitaba de ninguna partera pues cada vez que uno de sus hijos nacía él era el partero.

En aquel entonces, muchos papás fueron los parteros de su esposa. Sólo pocos acudían a la ayuda de una partera. Esa era la manera de apoyarse el uno al otro ya que no había médicos en esos tiempos y todas se aliviaban con sus bebés en sus propias casas.

Mi mamá y mis dos hermanas son fanáticas de los bailes y recuerdo que cuando hay baile en el pueblo o en otros pueblitos cercanos siempre van.

Mi mamá es ama de casa y aparte también hacía bordados de hipiles, y tejidos, todo para vender. Ella trabajaba en casa para ayudarse con los gastos.

En el terreno de mi mamá había plantas de naranja dulce y mandarina. Recuerdo que cuando se cosechaban los frutos mis hermanas y yo salíamos a venderlo.

Los maestros de la escuela nos compraban de a 100 piezas de la naranja dulce y es que en Yasché casi no había en ese tiempo y por eso se vendía bien.

Con el tiempo mi mamá enseñó a mis hermanas a bordar. Una aprendió el bordado y la otra a tejer. Yo aprendí dos cosas: el bordado y el urdido, pero me gustó más el urdido.

Cuando papá decidió poner su propio taller de carpintería mamá lo ayudo a comprarse sus herramientas de trabajo. Lo bueno también fue que papá tenía dinero en su Afore y lo cobró para comprarse lo más necesario.

Más adelante papá decidió comprar una camioneta, ya que es muy útil y necesaria para su trabajo.

En ese tiempo ambos tenían unos terrenos que eran herencia de sus padres, pero tuvieron que venderlos para completar el dinero que necesitaban.

Mis papás se llevaban muy bien, convivían bien y hasta se podía decir que eran la mejor pareja que había. Se tenían confianza, pero esa felicidad no llegó a durar para siempre.

De pronto, empezó la mala racha. Antes pensábamos que era sólo un chisme: conocíamos bien a nuestro papá y lo creíamos incapaz de ponerle el cuerno a nuestra mamá y menos con una señora, pues si fuera una chava joven y bonita se podía entender.
Pero era una vieja con esposo e hijos, y lo peor es que se trataba de la esposa del hermanastro de mi papá. Todo esto pasó cuando mi papá empezó a trabajar en la carpintería y compró su camioneta, pues le iba muy bien y tenía mucho trabajo.

Una vez un jmeen le dijo a mi mamá que esto es ocurrió por envidia, pues la vieja lo sedujo y lo hechizó sólo para poder sacarle dinero.

También le dijo a mi mamá que si ella pagaba le podían quitar ese hechizo a mi papá para que volvieran a vivir bien como antes. Pero el jmeen pedía mucho y mamá no tenía tanto dinero. Aparte, mamá dijo que no creía en eso y quizá el señor también se quería aprovechar del dolor de mamá para sacarle dinero.

En fin, ella dijo que confiaba en Dios y si era verdad que esta mujer hizo el mal algún día lo iba a pagar. Y así quedó. Mamá no hizo nada, pero desde ese momento empezó a enfermarse muy seguido. Lo que más le dolió a mi mamá fue saber que papá vendió la camioneta que con tanto esfuerzo compraron entre los dos y sólo para gastarlo con su amante.

Él estuvo tres años viviendo en Tulum con su amante. Cuando regresaron de nuevo aquí a Yasché mi papá fue a pedir perdón a mi mamá diciendo que estaba arrepentido de lo que hizo y hasta prometió dejar de ver a su amante.

Pero nada de eso fue así. Él continuó y continúa viéndose con su amante. Aun así, mamá lo dejó quedarse a vivir en lo que era su taller, al lado de la casa de mi mamá.

Mamá decía que mi papá compró el terreno y lo puso a nombre de mi mamá, por lo que era justo que se quedara a vivir en su taller, construido también ahí.

Y así viven hasta hoy. Mamá se acostumbró a vivir cerca de él, aunque ya no conviven como antes y se miran como dos desconocidos. De lo poco que mi papá gana de los trabajos que hace se lo gasta en puras chelas, así que diario está borracho.

Pero lo peor es que mis hermanos ya agarraron el vicio de tomar igual, porque ellos trabajan con mi papá en su taller.

55 ja’ab

In nátsile’ tu tsikbataj tene letie yanti bin u’uk lajun ja’abti uchik u ts’okol, jelo uchik u ts’okol u belobe’ jan kajlajo’ob tu najil u tatatsil in náo. Jelo u yalike’ te bukaj k’ino jach bin jelan uchik u kajtalobí tumen beyo junp’eli u najil ti ku laj wenelob tu lakal u lak’obí.

Jelo in tata tun yeteel u lak’e binob meyaj te Huatusco jelo tu bisaj xan in nátsil kajtal yeteel teló, junp’el jab kajlajob bin telo, jelo e k’inako mix bin yab mak kajak bal te Huatusco jelo latene ku sibil tu u solar tie nupanob ku k’uch’ lob telo yosa u betko u najilí.

Jelo in nátsilé ma bin k’uch u yol kajtalí tumen beyo jach bin nach kajak bal tu tatatsilob, ts’okole tumen telo leti mix nan u ch’ibalob u k’ajolí chen lelaj juntul u lak´ in tatao.

Jelo in tatae ka tu yalaj u ka’ sut yeetel in nátsiló tumen beyo yo’omel chaji jelo e beyakó yanti jun k’al jab in nátsiló jelo lete tu yax palil de ch’upo in kik bejlae yantí 34 jabtí.

U yabil u palalobe wak tulo’on k’aatul xiib yéetel kantul ch’up in nátsile jach ma’an ust kajlikob jen baxe tun yantkubal yeetel in tatao.

In nátsilo tu tsikbataj tene e k’in uchik u jan p’atal kajtal tu najil in chichóbo in tataae meyaj naji jelo tu manaj u solar tu ts’aj tu k’aba in nátsil jelo ti tu mak’antaj u najilob.

Jelo e uchik u sijil bin in lak’e in tatae tu p’ataj u meyaj kaj jan jel junp’el k’in u yant in nátsil u kanant u champalobo jelo leti bin u chakal tin nátsiló.

In nátsile u yalike in tatae jach bin uts u modo yeetel leti uts u kananta’al, ts’okole letie mix k’anan ti mix juntul yot’í tumen beyo chen jop u sijil u palile chen letin tatao leti ilik in nátsiló.

Te bukaj k’ino yab kach xiibobe chen letiob ilik u sijil u palalob chen wa bukaj ku binob u t’anob e yot´ ili, uyantal u palalobó. Chen tun bey u yilik u yantikubaobo tumen minan ts’ak yaj e beyakó te k’inakobo tu lakal ko’olele te ku yantal u champal tu najile.

In npatsil yeetel k’atul in lak’obe jach ma’an ust tu yichob e chanó tux ku yuchul ok’otó. K’ajantene chen yanak ch’an te kajo wa xan u chánil u yanal kaje jach ku binobí.

In nátsile lete bet u meyajil ichnaj ts’okole ku betik chuybil nok’ ti maquina ku betik tak tejer u tia’al u Kone’. Jelo in tatae bijan meyaj in nátsile tan u yilik bix u betik meyaj u yantikubal yeetel u xupil ichnaj.

Te tun xaan ichil u solar in nátsile yan u pak’alil chinai, yeteel mandarina jelo k’ajantene echen yan lak u yiche ten yeteel in lak’obe kik jok’ol ik ko’on u yichó.

E tun eaj kansajobo ku manikob to’on u yabil de a 100 u p’elel tumen beyo te way Yaschée mix jach yani latene jach jeu manale’.
Jelo bey ku bin k’in nátsile ka tu kansaj chuy yeetel tejido tin lak’obó juntule tu kanaj chuy jun tule tu kanaj tejer. Tene tin kanaj káp’el ba’ chuy ti maquina yeetel wak’ k’an.

E tun tatao katu yalaj yan u ts’aik tux u meyaj tik jonajobe in nátsile tu yantaj u tiaal u manik u nukulil e meyajo. Yeteel u yutsile in tatae yanti tak’in te afore ku ya’alaló jelo leti xann tu ch’aj, tanilake in tatao tu yalaj u manik xan u kis buts’ jelo tuemn beyo jach k’abet ti u tial e meyaj ku betikó.

Jelo yan tun xan u k’axob ts’alantan tiob tumen u tatao jelo leti tun tu ko’onlantob yosal u chukbesko’ob u tojol u mankob e kis buts’ó.

In tate jach ma’an uts lu biskubalo’ob jach jetak in walike lejal e ch’ibalo’ob jach uts u biskubalobó jen baxe tan u tsikbatik tubalo’ob bale e tun e kimak olala mix p’at tia’al tu laakl k’ini.

Jelo chen tun kaj chu’un u k’asil, jelo yaxile tik alike chen tun yalal tumen ik k’ajol ik tatao uts u modo leti maik ch’aoltik wa jeu tusik in nátsile mix yeetel juntul ko’olel ts’okan u bel wa kin walon ch’upale jik alike jach uts tu kaxtaji ja natké.

Bale juntul xnuk yan u yatan yeetel u palaal ts’okole u k’asile u yatan u xka’ lak’ tsil jelo e beya chu’un u yuchul uchik u chunul u meyaj te tu najil e meyaj jonajó yeetel uchik u manik u kis buts’ó jach uts lu bin ti yan usti meyaj ti.

Juntul nojooch mak j’mene ka tu yalaj tin nátsilo e bey ku betal tumen makob u p’ekob u yikob u bin utsikl ti wa max e xnuko chen tun topik yosal u ts’abal tak’in ti.

Jelo tu yalaj xan tin nátsilo wa bin ku bote jen u tseelel e k’as ts’an tin tatatsiló yosal beyo ku vital u kajtalo yetel utsil jen bix kache.

In nátsile minan xan u yabil tak’in ti tumen xan beyo e j’meno jach yab xan tak’in ku k’atik. U ts’okole u yalik in nátsile mix tan xan u ch’aoltik wa jaj e ba beyo wale e xan e j’meno chen xan tak u josik tak’in tumen tun yilik tun ya’aoltik in nátsilo.

Jelo letie chen bax tu yale je bin u ch’aoltik kichkelen yume leti kun antaj tumen le ko’olelo k’as ku betik bin u boté. Jelo bey uchik u p’atalo mix ba tu betaj in nátsiló bale yosal e beya kaj chu’un u jach k’ojantal xan lek u tukul tik. Bax jach tu ya’oltaj in nátsilo léete beyo tu konaj e kis buts’ top uchik u manikob tu k’atulilobó jelo chen yeetel ex nuk ken u xupo.

Oxp’el tun jab te kajak balo’ob te tulumó leti yeetel e ko’olelo jelo bey uchik u sutobe in tatae tan u k’at tin nátsil ka saslak ti tumen in nátsil jelo ka jop u yalike maun yojel baen bey uchik tió jelo ak tu yale mixtan u ka bin yeetel e xnuk ch’upo.

Jelo mix jaji ma tu betaj beyo letie laili u betik beyo kex beyo in nátsil laili u k’amik te tu najiló. Jelo mix tun te ichnajo te ku wenel te tux ku meyajo e lelo te u betmaj te tu chumuk e solaró.

Tumen beyo u yalik in nátsiló leti bin manmil e solaro lateen mix tan u josik te ku jelel te tux ku meyajo. Jelo bey tun kajlikob bejlae chen jen bix kajlikobe sukpaj bey tiobo bey wama u k’aj olubalobe. Jelo in tatae e jun chan p’it tak’in ku najaltiko chen bey u xup yeetel e suts’ ku manik u yuko’ sansamal bey u betiko chen kaltal ku betik.

Jelo u k’asil xane tak in lak’ob de xiibobo ts’ok xan u jach kankob e kaltaló tumen beyo te ku meyajob yeetel in tata te meyaj jonajó jelo tun yikob bey u betik in tatao.

Más historias